auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
25.11.24
Seite:
7546
7544
quanta
DE
IT
12.04.2010
Bitte
nochmal
!
Danke
!
Wieso
hast
du
mir
nicht
schon
vor
2
jahren
gesagt
,
dass
sie
deine
tochter
ist
?!....
glaubst
du, dass
hätte
irgendetwas
für
mich
gefühlsmäßig
an
dir
etwas
geändert
?!
Ich
kannte
den
vater
meines
kindes
nur
kurz
...
er
starb
bei
einem
unfall
noch
bevor
ich
wusste
,
dass
ich
schwanger
bin
...ich
stehe
alleine
da
mit
dem
baby
und
meiner
krankheit
und
alles
was
ich
mir
wünsche
ist
ein
papa
für
mein
baby...
21014200
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
Bitte
nochmal
!
Danke
!
Vorschlag
:
Ma
perché
non
me
l
'
hai
detto
già
due
anni
fa
che
lei
é
tua
figlia
?!
...
pensi
che
ciò
avesse
cambiato
qc
per
quanto
riguardo
i
miei
sentimenti
per
te
?!
Il
padre
del
bambino
l
'
ho
conosciuto
per
solo
poco
tempo
...
é
morto
a
causa
di
un
incidente
prima
che
io
abbia
saputo
di
essere
incinta
...
ora
sono
da
sola
con
il
bambino
e
con
la
mia
malattia
e
tutto
ciò
che
desidero
é
un
babbo
per
il
mio
bambino...
LG
trattino
21014260
Antworten ...
Sandokan
.
DE
IT
➤
➤
Qualche
piccola
correzione
...
Ma
perché
non
me
l
'
hai
detto
già
due
anni
fa
che
lei
è
tua
figlia
?!
......
pensi
che
ciò
avrebbe
cambiato
qc
per
quanto
riguarda
i
miei
sentimenti
per
te
?!
Il
padre
del
bambino
l
'
ho
conosciuto
solo
per
poco
tempo
...
è
morto
in
un
incidente
prima
che
io
sapessi
di
essere
incinta
...
ora
sono
sola
con
il
bambino
e
con
la
mia
malattia
,
tutto
ciò
che
desidero
è
un
babbo
per
il
mio
bambino...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
Der verflixte Congiuntivo.... ciao caro:-)
14.04.2010 07:01:13
brillant
21015419
Antworten ...
Ornella_kr
DE
IT
11.04.2010
Bitte
übersetzen
geht
um
eine
Herzensangelegenheit
.
Hallo
,
ich
weiß
nicht
wie
ich
mich
am
besten
ausdrücken
soll
,
damit
du
kein
schlechtes
Bild
von
hast
.
Ich
denke
schon
lange
darüber
nach
dir
das
zu
sagen
,
hab
es
mir
aber
nie
getraut
.
Ich
denke
fast
jeden
Tag
an
dich
,
und
der
Gedanke
,
nie
die
richtige
für
dich
zu
sein
macht
mich
sehr
traurig
.
Ich
weiß
warscheinlich
wirst
du
über
diese
E
-
Mail
lachen
und
ich
mache
mich
gerade
zum
Trottel
,
aber
das
ist
mir
egal
.
Ich
möchte
das
du
weist
wie
ich
mich
fühle
.
Für
mich
war
die
Zeit
mit
dir
etwas
ganz
besonderes
,
ich
habe
noch
nie
so
viel
Glück
empfunden
.
Warscheinlich
wirst
du
mir
nicht
zurück
schreiben
,
aber
vielleicht
denkst
du
wenigstens
einen
Augenblick
an
die
Tage
mit
mir,
das
würde
mich
schon
sehr
glücklich
machen
.
Ich
wünsche
dir
von
Herzen
das
es
dir
gut
geht
,
und
bitte
dich
, dich
nicht
lustig
über
mich
zu
machen
,
denn
es
kostet
mich
sehr
viel
Mut
und sehr viel
Stolz
dir das zu
schreiben
,
danke
!
Bitte Rechtschreibung prüfen.
21013866
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
übersetzen
geht
um
eine
Herzensangelegenheit
.
Ciao
,
non
so
bene
come
spiegarmi
per
non
darti
un’impressione
sbagliata
di
me
.
È
da
molto
tempo
che
penso
di
dirtelo
ma
finora
non
avevo
trovato
il
coraggio
.
Ti
penso
quasi
ogni
giorno
e
l’idea
di
non
essere
mai
quella
giusta
per
te
mi
rattrista
molto
.
Lo
so
,
probabilmente
riderai
di
questa
email
ed
io
faccio
una
figura
ridicola
,
ma
questo
non
mi
importa
.
Voglio
che
tu
sappia
come
mi
sento
.
Per
me
il
periodo
trascorso
con
te
è
stato
molto
particolare
,
prima
non
ho
mai
provato
tanta
felicità
.
Penso
che
non
mi
risponderai
,
ma
forse
ricorderai
almeno
per
un
attimo
quei
giorni
passati
insieme
,
già
questo
mi
renderebbe
molto
felice
.
Mi
auguro
di
tutto
cuore
che
tu
stia
bene
e
ti
prego
di
non
ridere
di
me
visto
che
per
scriverti
queste
righe
ho
dovuto
armarmi
di
coraggio
e
mettere
da
parte
il
mio
orgoglio
,
grazie
.
21013942
Antworten ...
Ornella_kr
DE
IT
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
geht
um
eine
Herzensangelegenheit
.
vielen
vielen
Dank
!!!
21014230
Antworten ...
quanta
DE
IT
11.04.2010
Bitte
um
übersetzung
!
Danke
!
Ah
...
nn
mi
avevi
detto
di
essere
incinta
...
comunque
stai
tranquilla
anch
'
io
ho
una
figlia
e
quella
che
vedi
nella
foto
.
Pero
non
sono
piu
impegnato
stai
tranquilla
...
tu
come
mai
questo
???
21013834
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
Bitte
um
übersetzung
!
Danke
!
Ah
,
du
hast
mir
gar
nicht
gesagt
,
dass
du
schwanger
bist
...
wie
auch
immer
,
sei
beruhigt
, auch
ich
haben
eine
Tochter
,
sie
ist
die
auf
dem
Foto
,
aber
ich
bin
nicht
mehr
"
vergeben
", sei beruhigt...
und
wie
kommt
es
bei
dir
?
(
ja
,
wie
wird
eine
Frau
schwanger
???
diese
Männer
;))
Lg
,
Kate
21013892
Antworten ...
Ewa_1984
.
PL
TR
DE
EN
11.04.2010
Wieder
nur
ein
Satz
.....DANKE:) ♂ → ♀
hai
ragione
,
non
è
bello
ciò
che
è bello, è bello ciò che
piace
!!
baci
zio
21013823
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Wieder
nur
ein
Satz
.....DANKE:)
Du
hast
Recht
;
es
ist
nicht
das
schön
,
was
schön ist; es ist das schön, was
gefällt
!!
Küsse
,
Onkel
21013829
Antworten ...
sabi018
.
11.04.2010
und
dann
wäre
da
noch
ein
satz
danke
an
alle
...
bist
du
nicht
der
cousin
von
nina
...
ohh
gott
dann
habe
ich
dich
verwechselt
tut
mir
leid
21013754
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
und
dann
wäre
da
noch
ein
satz
danke
an
alle
...
Non
sei
il
cugino
di
Nina
...
Oddio
,
allora
ti
ho
preso
per
un
altro
,
mi
dispiace
.
21013759
Antworten ...
sabi018
.
11.04.2010
kann
man
mir
jemand
das
noch
übersetzen
danke
ihr
lieben
knutscha
und
doch
nehmen
die
männer
immer
nur
die
selbe
frau
21013707
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
kann
man
mir
jemand
das
noch
übersetzen
danke
ihr
lieben
knutscha
Tuttavia
gli
uomini
prendono
sempre
la
stessa
donna
.
Ich
verstehe
gar
nicht
,
wie
das
gemeint
ist
...
den
selben
Typ
von
Frau
?
Dann
vielleicht
:
Tuttavia
gli
uomini
scelgono
sempre
lo
stesso
tipo
di
donna
.
21013722
Antworten ...
sabi018
.
➤
➤
Re:
kann
man
mir
jemand
das
noch
übersetzen
danke
ihr
lieben
knutscha
danke
...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bitte :)
11.04.2010 17:36:31
richtig
21013737
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
11.04.2010
Danke
schön
,
ihr
beiden
..:))
Irgendwie
hab
ich
grad
nicht
den
Durchblick
..
Architekt
-
l
'
architetto
Architektin
-
l
'
architetta
?
Maler
-
l
'
imbianchino
Malerin
-
l
'
imbianchina
?
Oder
ist
es
immer
die
männliche
Bezeichnung
?
21013659
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
Re:
Danke
schön
,
ihr
beiden
..:))
Es
heißt
beide
Male
l
'
architetto
Aber
bei
Maler
/
in
=
l
'
imbianchino
/
a
LG
,
Eva
21013674
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Danke
schön
,
ihr
beiden
..:))
Danke
schön
...:)))
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
aber bitteschön....:-)
11.04.2010 15:53:55
brillant
21013687
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X