pauker.at

Französisch Lern- und Übersetzungsforum

Franz

Diese Geschichten bzw. Märchen sind für Französisch- oder Deutschlernende gedacht und wurden für euch von Hernán zur Verfügung gestellt. Die Geschichten sind sowohl in Deutsch als auch in Französisch dargestellt.

Der gestiefelte Kater

Ein Müller hinterließ bei seinem Tode seinen drei Kindern als einziges Vermögen eine Mühle, einen Esel und einen Kater. Mit dem Verteilen ging es rasch. Notar und Rechtsanwalt wurden erst gar nicht gebeten; sie hätten das armselige Erbe schnell aufgezehrt. Der älteste bekam die Mühle, der zweite den Esel und der dritte den Kater.

Le Maître chat ou le chat botté

Un meunier ne laissa pour tous biens, à trois enfants qu'il avait, que son moulin, son âne et son chat. Les partages furent bientôt faits : ni le notaire, ni le procureur n'y furent point appelés. Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine. L'aîné eut le moulin, le second eut l'âne, et le plus jeune n'eut que le chat.

Der ganze Text verbirgt sich hinter diesem Symbol
Wem diese Texte gefallen, der darf gerne
Aschenputtel

Einem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und als sie fühlte, daß ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges Töchterlein zu sich ans Bett und sprach: »Liebes Kind, bleib fromm und gut, so wird dir der liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel auf dich herabblicken und will um dich sein.« Darauf tat sie die Augen zu und verschied.

Cendrillon

La femme d’un riche homme tomba malade et sentant sa fin proche, fit venir, à son chevet, sa fille unique et lui parla ainsi : -"Ma chère enfant, soit bonne et brave et le Seigneur prendra toujours soin de toi tandis que du ciel je pourrais te suivre et être près de toi !" Là dessus elle ferma les yeux et poussa son dernier soupir.

Das Unglück

Wen das Unglück aufsucht, der mag sich aus einer Ecke in die andere verkriechen, oder ins weite Feld fliehen, es weiß ihn dennoch zu finden.

L’accident

Lorsque la malchance s’acharne, elle aime bien se faufiler d’un coin à l’autre ou bien se répandre à travers champs et elle sait bien vous retrouver.

Der entwendete Brief
Edgar Allan Poe

Höchstwahrscheinlich würde er sich darauf gefaßt machen - und die Ereignisse haben gezeigt, daß er es tat -, von Wegelagerern überfallen zu werden.

La lettre volée

Evidemment, il devait avoir prévu - et l'événement l'a prouvé - les guets-apens qui lui ont été préparés.

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Baum unbeantwortet neueste Beiträge
21.11.24
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken