| Deutsch▲▼ | Persisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Dekl. unsichtbare Geheimnis -se n X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
I. schicksalhafte Prophezeiung {f}, göttliche Fügung {f}, göttliche Entscheidung {f}, unsichtbare Geheimnis {n}; serre ġeyb ﺳﺭﻩ ﻏﻳﺏ |
serre ġeyb ﺳﺭﻩ ﻏﻳﺏ | | Substantiv | |
|
Dekl. Geheimnis -se n X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
rāz [râz /raaz] ﺭاﺯ |
rāz ﺭاﺯ | | Substantiv | |
|
Dekl. Geheimnis -se n X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
Synonym zu serr ﺳﺭ : rāz ﺭاﺯ |
serr ﺳﺭ asrār اﺳﺭاﺭ pl | | Substantiv | |
|
Dekl. Geheimnis -se n X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
I. Geheimnis {n}, Rätsel {n}, Wink {m}, Andeutung {f} ramz ﺭﻣﺯ , Plural: romūz ﺭﻣﻭﺯ ; |
ramz ﺭﻣﺯ romūz ﺭﻣﻭﺯ | | Substantiv | |
|
Dekl. schicksalhafte Prophezeiung -en f X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
I. schicksalhafte Prophezeiung {f}, göttliche Fügung {f}, göttliche Entscheidung {f}, unsichtbare Geheimnis {n}; serre ġeyb ﺳﺭﻩ ﻏﻳﺏ |
serre ġeyb ﺳﺭﻩ ﻏﻳﺏ | | Substantiv | |
|
Dekl. göttliche Fügung -en f X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
I. schicksalhafte Prophezeiung {f}, göttliche Fügung {f}, göttliche Entscheidung {f}, unsichtbare Geheimnis {n}; serre ġeyb ﺳﺭﻩ ﻏﻳﺏ |
serre ġeyb ﺳﺭﻩ ﻏﻳﺏ | | Substantiv | |
|
Dekl. göttliche Entscheidung -en f X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
I. schicksalhafte Prophezeiung {f}, göttliche Fügung {f}, göttliche Entscheidung {f}, unsichtbare Geheimnis {n}; serre ġeyb ﺳﺭﻩ ﻏﻳﺏ |
serre ġeyb ﺳﺭﻩ ﻏﻳﺏ | | Substantiv | |
|
Dekl. Rätsel - n X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
I. Geheimnis {n}, Rätsel {n}, Wink {m}, Andeutung {f} ramz ﺭﻣﺯ , Plural: romūz ﺭﻣﻭﺯ ; |
ramz ﺭﻣﺯ romūz ﺭﻣﻭﺯ | | Substantiv | |
|
Dekl. Wink -e m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
I. Geheimnis {n}, Rätsel {n}, Wink {m}, Andeutung {f} ramz ﺭﻣﺯ , Plural: romūz ﺭﻣﻭﺯ ; |
ramz ﺭﻣﺯ romūz ﺭﻣﻭﺯ | | Substantiv | |
|
Dekl. Andeutung -en f X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
I. Geheimnis {n}, Rätsel {n}, Wink {m}, Andeutung {f} ramz ﺭﻣﺯ , Plural: romūz ﺭﻣﻭﺯ ; |
ramz romūz ﺭﻣﻭﺯ
ﺭﻣﺯ | | Substantiv | |
|
Glotal Stopp bzw. der arabische Buchstabe "Hamza" |
dies ist wohl der schwierigste Fall. Es gibt einen, zumindest in der lateinischen Schrift des Persischen, unsichtbaren Buchstaben. Er bewirkt eher was mit der Aussprache des Wortes als wirklich ein Laut zu sein. Dieser Buchstabe findet sich auch im Arabischen, der in der lateinischen Schrift des Arabischen oft mit einer "2" oder einem Apostroph geschrieben wird. Diese Schreibweise hat sich in dem lateinischen Persisch nicht durchgesetzt, obwohl es die Sache deutlich vereinfachen würde. Dieser imaginäre Buchstabe stoppt die Aussprache des Wortes. Persische Wörter wären bspw. "moteasefâne" oder "jome". Der unsichtbare Buchstabe ist bei "jome" zwischen dem m und dem e also, durch einen Strich verdeutlicht: "jom-e". Die Wirkung ist folgende: Spreche ich nun "jom-e" aus, spreche ich das Wort bis "jom" aus und mache einen plötzlichen Stopp während bevor ich das "e" am Ende ausspreche. So als würde ich eine Pause machen. Als wären es zwei getrennte Wörter also "jom e". Selbes gilt für "moteasefâne". Hier ist der Stopp bei "mote-asefâne". So hört es sich an als wären es zwei Wörter also: "mote asefâne". Hier eignet es sich gut mal nach "Aussprache Hamza" zu googeln. Aber ich kann euch beruhigen! Es gibt wenige Wörter mit diesem unsichtbaren Buchstaben und oft werden diese umgangssprachlich auch wie EIN Wort ausgesprochen, also praktisch als würde der Stopp nicht existieren sondern man würde das Wort fließend aussprechen. Hin und wieder wird dieser Stopplaut dennoch mit einem Bindestrich wie ich es tat, angegeben. Auch hier kann man nur erkennen, wann dieser unsichtbare Buchstabe eintritt, wenn man die Wörter kennt | | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 27.11.2024 9:29:18 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |