kann mir mal jemand erklären welche Bedeutung das Wort Energie (taqah) im Arabischem hat? Also kann man es auch als Attribut verwenden... ohne dass es nur Strom oder so was bedeutet?
Habe folgende Übersetzungen gefunden:
الطاقة طاقةdie Schreibweisen sind gleich... nur das eine ist etw. länger... wo liegt der Unterschied?
Hallo Gemeinde!
An einem Möbel von mir finden sich Inschriften,
an deren Übersetzung ich sehr interessiert wäre.
Diese sind
http://members.aon.at/patris/In_1.jpg
http://members.aon.at/patris/In_2.jpg
http://members.aon.at/patris/In_3.jpg
http://members.aon.at/patris/In_4.jpg
http://members.aon.at/patris/In_5.jpg
http://members.aon.at/patris/In_6.jpg
Kann mir da bitte jmd. weiterhelfen?
Vielen Dank
Robert
in einem anderen Forum hat diesen Satz jemand als Signatur. Leider kann ich ihn nicht übersetzen und auch die zahlreichen Internetlinks zur Übersetzung bringen wenig sinnvolles.
Kann hier jemand helfen?
للأعيان وعدد أعبحت الشعببانية يتم ماعية و تعيينهمللأعياننوابديمقراطية تحت نظام ملكي برلماني. الملك منصبه فخري و رن و واحدئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان الإسباني مقسم ال
hey kann mir jemand vielleicht helfen und mir das wort "vertrauen" in arabischer schrift schicken.hab schon im internet geguckt aber da finde ich imemr mehrere schreibweisen.
wäre super :)