Hallo zusammen,
es handelt sich hierbei um einen Satz aus dem PC-Spiel "Stronghold Crusader". Ich habe bisher herausgefunden, dass die korrekte Lautsprache dazu wäre: a‛īšu fī ḫidmatikum und die Übersetzung wohl in etwa bedeutet "ich lebe in Eurem Dienst". Ich habe versucht, das Ganze in arabischen Buchstaben korrekt darzustellen, bin mir aber nicht sicher, ob das richtig ist: ا ﻳﺸﻮ ﻓﻲ ﺧﻴﺩﻣﺎﺘﻴﻜﻢ
Könnte jemand von euch das nochmal überprüfen und ggfs. korrigieren?
Vielen Dank!
So schreibt man das, wobei der Satz an sich schon komisch klingt. "Ich lebe in Eurem Dienst" sagt man nicht auf Arabisch, aber gut. Es ist ja nur ein Spiel.
Zwei Fragen:
a) Wie lautet die Aussprache der Wendung? Ich vermute "al-manāya(n? --> Akkusativ?) taǧiya", bin mir aber nicht sicher
b) Wie lauten die jeweiligen Grundformen der Begriffe, d.h. die drei jeweiligen Radikale, von denen sich die Begriffe ableiten?
Bei تجي scheint es sich um die 3. Person Singular Perfekt Maskulinum ("taǧiya"?) zu handeln --> "er/es kam", gemäß den mir vorliegenden Übersetzungen. Allerdings konnte ich den Begriff im Hans Wehr nicht finden (auch nicht unter تجى oder تجا). Genausowenig den anderen Begriff, der gemäß den mir vorliegenden englischen Übersetzungen mit "death" und in der deutschen Überssetzung (aus dem Jahre 1864!) mit "das Geschick" übersetzt wird.
Der Verständlichkeit halber hier noch der vollständige Vers (es handelt sich um Poesie, s.u.):
مَتى ما دَعَتْ سَفَهاً وَيْحها بِعَوْلَتِها وآلمَنايا تجي
Soweit Vokalisierungen vorliegen, wurden sie aus dem Original übernommen und nicht von mir eingefügt. Sie sind somit definitiv korrekt.
Erläuterung: Ich arbeite momentan an einem Artikel über ʿAṣmāʾ bint Marwān, eine arabisch-jüdische Dichterin aus dem achten Jahrhundert. Als Antwort auf ein Schmähgedicht, das sie verfasst hatte, dichtete der berühmte Dichter und Prophetengenosse Ḥassān ibn Ṯābit ein Gedicht, das obige Formel enthält.
Das Gedicht wird auch in den Prophetenbiographien Ibn Isḥāqs und al-Wāqidīs überliefert, für die jeweils eine englische, des Weiteren für Erstere auch eine deutsche Übersetzung vorliegt. Ich zitiere in meiner Arbeit die deutsche Übersetzung, die allerdings von 1864 stammt (es gibt keine andere deutsche Übersetzung, die vollständig ist und auch das Gedicht beinhaltet; auch in der deutschsprachigen Sekundärliteratur habe ich keine Übersetzung des Gedichts gefunden), so dass ich bei einzelnen, nach heutigem Sprachgebrauch unverständlichen Wörtern eine Fußnote setze, in der ich den arabischen Wortlaut in DMG-Umschrift sowie eine "aktuellere" Übersetzung bzw. verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten des jeweiligen arabischen Begriffs nenne.
In der deutschen Übersetzung heißt es: "das Geschick kam" - nun weiß ich zwar nicht, wie es noch im 19. Jahrhundert aussah, aber heutzutage ist der Begriff "Geschick" in diesem Kontext verwirrend. In den englischen Übersetzungen, die wesentlich aktueller sind, ist jeweils von "death approached" bzw. "death is coming" die Rede.
Nun reicht es in einer wissenschaftlichen Arbeit nicht, mit Verweis auf die englischen Übersetzungen in den Fußnoten einfach bspw. "der Tod kam" zu vermerken. Ich muss zum einen den arabischen Wortlaut aufführen, als auch alle möglichen Übersetzungen des jeweiligen Begriffs (bei Bedarf mit Verweis auf die entspr. Seite im Hans Wehr) nennen. Darum meine Frage.
Weiß mir jemand weiterzuhelfen?
Schon mal vielen Dank im Voraus! :)
P.S.: Hier noch die Links zu den englischen und zur deutschen Übersetzung: