Hallo ihr Lieben,
habe die Übersetzung ins arabische für den weibl. Namen Calla (Calla wie die Blume) bekommen und würde gerne noch eine Meinung hören ob das richtig ist! Calla = كالا
Wäre echt nett von euch wenn ihr mir dabei helfen könntet diesen satz zu übersetzen ich verstehe glaube ich den satz ein wenig falsch und um sicher zu gehn möchte ich ihn gerne übersetzen lassen schonmal vielen dank im vorraus Lg Tunis_
ma3adch t9ossi 9assa 3arbi keka
*auf jeden fall etwas mit tu nicht mehr blablabla arabisch so... VIELEN DANK :)
wäre bitte jemand so nett und würde mir ein paar Vornamen ins tradionelle Arabisch (z.B. so يزا)übersetzen, denn Online-Tools geben mir verschiedenes aus und darauf möchte ich nicht vertrauen.
Verzeih mir mein Liebling ich wollte dich nicht verletzten oder dich anzweifeln.
Du musst keine Angst haben ich baue auf dich und habe auch Vertrauen zu dir
und deinen Worten.Du bist meine Liebe und ich freue mich sehr auf unsere gemeinsame Zukunft
deine zukünftige Frau in Liebe Sonne