auf Deutsch
in english
auf Aramaeisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Aramaeisch
☰
Deutsch
Scegliere la lingua
Aramaeisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Adjektive
Foren
was ist neu
Aramaeisch
Farbschema hell
Neue Beiträge in den Foren
alle Foren
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
23.11.24
03.07.24 19:11
KU
Bitte Benutzer..
Kurdisch soran..
hallo! Was heisst Hoschum devey auf deutsch? Kann mir j
...
emand helfen?????
15.01.24 20:16
VV
Bitte Benutzer..
Silvrettastau
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte
...
jemand "Silvrettastausee" übersetzen. Danke im Voraus.
15.01.24 16:10
VV
Bitte Benutzer..
präsentation
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte
...
jemand "präsentation" übersetzen. Danke im Voraus.
15.01.24 15:58
VV
Bitte Benutzer..
Was heißt..
Was bedeutet Wilkommen auf vorarlbergerisch?
29.11.23 21:59
FA
dralban7
Kinderbücher: ..
Hi, wir suchen für unser Baby/Kind ein Kinderbuch in
...
Form eines "Sprechendes Soundbuch" und das auf Persisch. Hier ein Beispiel auf Deutsch: https://www.buecher.de/shop/tiere/mein-sprechendes-soundbuch-erste-woerter/gebundenes-buch/products_products/detail/prod_id/58741728/ Idee dahinter ist. Man klickt auf einen Knopf und es wird entweder was gesungen zu einem Bild oder es wird was vorgelesen. Hat jemand so etwas gefunden? Herzliche Grüße Euer Hans.
12.09.23 16:18
SC
Standarddeutsc..
Mundartliche P..
Wo sagt man „öise“ und wo „üse“? Unter «unsere» findet
...
man im Idiotikon nur die folgenden mdl. Varianten: ünserᵉʳ 1,347, öiseʳ, öisereʳ, ünsᵉʳ, ü(n)seʳ, ü(n)sereʳ, ünscheʳ https://digital.idiotikon.ch/idtkn/id1.htm#!page/10347/mode/1up Zuordnungen zu Mundarten fehlen im Idiotikon leider. Beispiele: Berndeutsche Mundarten: üsè, üsy, üsèrsch Zürichdeutsche Mundarten: öysè, öysy, öysès Ostschweizer Mundarten: üsèrè, üsèry, üsèrs
11.09.23 16:08
DE
Standarddeutsc..
Pauker
Ein Pauker ist wörtlich ein Paukenspieler und umgangssp
...
rachlich im übertragenen Sinn ein Lehrer. Pauker wurde gekürzt aus "Arschpauker", eigentlich ein Lehrer, der Schüler mit Rutenschlägen aufs Gesäss fördert.
29.08.23 07:28
DE
Standarddeutsc..
Wann ist eine ..
Was genügend Begriffe umfasst, um ALLES in allen Bereic
...
hen auszudrücken ist eine Sprache. Sprachen sind demnach die 3 Standarddeutsch(AT, CH, DE) sowie die lokalen Mundarten. Umgangssprachliche Begriffe hingegen bilden keine Sprache. Auch "Schweizerdeutsch" und Dialekte sind keine Sprachen sondern nur Oberbegriffe für die Mundarten, die sie umfassen.
25.08.23 08:05
D0
Standarddeutsc..
Bairisch? – B..
Der Dialekt von Bayern heisst baierisch. Das ist auch d
...
er Dialekt der meisten österreichischen Bundesländer. Bayerisch ist geografisch: die bayerischen Flüsse ...
10.08.23 15:16
DE
Standarddeutsc..
Unterschied zw..
Eine Redewendung kann im Wortsinn UND im übertragenen S
...
inn verwendet werden. Eine Redensart kann nur im übertragenen Sinn verwendet werden. Bei beiden Wendungen handelt es sich NICHT um Sprichworte!
03.08.23 16:09
SC
Standarddeutsc..
Im Forum sollen sich Menschen treffen, die eine Fremdsp
...
rache lernen wollen. Muttersprachler vertonen Lektionen und schulen damit das Ohr des Lernenden (z.B. Italienisch) In den Foren hilft man sich gegenseitig. Korrektes Standarddeutsch: Im Forum sollen Menschen, die eine Fremdsprache lernen wollen, einander treffen. In den Foren hilft man einander.
03.08.23 15:07
SC
Standarddeutsc..
Schweizerdeuts..
Schweizerdeutsch ist keine Sprache sondern der Oberbegr
...
iff für 22 deutschschweizerische Dialekte, die zusammen rund 1300 örtliche Mundarten umfassen. Jede dieser 1300 Mundarten ist eine Sprache. Schwyzerdütsch ist der Dialekt des Kantons Schwyz, also der Oberbegriff für die Mundarten im Kanton.
26.05.23 15:45
AR
Bitte Benutzer..
Kannmir jemand..
Eigentlich ist es ägyptich arabisch aber arabisch wird
...
dann auch verstanden,daher die Frage in die Runde werr mir hier kurz helfen kann. "Hallo Papa, ich hoffe euch allen geht es gut? Da ich am verzweifeln bin, kontaktiere ich dich nun, in der Hoffnung das du Rat hast. Ihr alle wisst was ich all die Jahre für Nader getan habe, wie sehr ich kämpfen musste, wie oft ich kommen musste. Ich habe Nader geheiratet, weil er mir versprochen hat mich glücklich zu machen. Doch jetzt wo er in Deutschland ist, ist alles anders. Alles was ich getan habe, weiss er nicht mehr. Wenn ich krank bin, ist es ihm egal. Wenn ich Hilfe brauche, ist auch egal. Er wohnt seit 8 Monaten nicht mehr seiner Frau, er möchte aber das ich weiter sage, das er bei mir lebt. Er lebt bei zwei Männern, jeden Tag Alkohol, andere Frauen von Moslem sein keine Spur mehr. Ich habe ihn aufgefordert sich jetzt endlich mal für seine Frau und seine Ehe zu entscheiden und Verantwortung zu übernehmen. Er wird es nicht tun, denn er nimmt immer den Weg der am leichtesten ist und er geht immer dahin wo er alles bekommt. Bitte spricht mit deinem Sohn, bring ihn zu Verstand, bevor es zu spät ist. Wenn er so weiter macht, dann werd ich mich scheiden lassen und er bekommt Probleme weil es so aussieht als wenn er mich alle die Jahre nur benutzt hat. Finanziell und um nach Deutschland zu kommen. Es ist unfair von ihm sich mir gegenüber so zu verhalten und jedem immer zu erzählen wie Böse ich bin. Ich wehre mich nur, weil ich es nicht verdient habe so von meinem eigenen Ehemann behandelt zu werden. Er ist mein Leben, meine Welt und er tritt mich mit Füssen, lügt und betrügt. Das muss aufhören. Bitte sprecht mit ihm. Wenn es zur Scheidung kommt, dann werd ich nicht zulassen das er hier bleibt, dann werd ich die Wahrheit vor Gericht sagen und alles tun damit er zurück geht. Das sind böse Absichten die er lebt im Moment und ich lasse keinen Tag mehr zu, dass er mich, seien Frau weiterhin zerstört. Ich verstehe es auch nicht, wie er so sein kann, ihr habt ihn ganz sicher so nicht erzogen. Ich habe gesehen wie ihr lebt und wie ihr denkt. Mama hat immer zu mir gesagt, Nader war nie leicht und hat immer Probleme gemacht aber ich mache ihn zu einem besseren Menschen. Aber wo ist der bessere Mensch? Bitte redet mit ihm. Ihr seid meine letzte Hoffnung die Ehe zu retten. Liebe Grüße auch Mama und Asmar. Wenn ihr irgendwas braucht, lasst es mich wissen. Ich habe nicht viel, weil ich alles verloren habe, aber ich bin eure Tochter und helfe auch euch wo ich kann. "
15.05.23 19:56
BG
laralee
Ich bitte um H..
Hallo, könnte mir eventuell jemand etwas übersetzen, da
...
s ich als Audio habe? Vielen Dank im Vorraus
11.05.23 13:20
VV
Bitte Benutzer..
Wie sagt man a..
Unsere Wahl aus Vorarlberg. Unsere Wahl aus dem Ländle.
...
Die beste Wahl aus dem Ländle.
22.10.22 14:26
VV
Orpheus
Stachelbeere
Gibt es einen speziellen Dialektausdruck für Stachelbee
...
ren?
15.09.22 02:15
VV
dicampi
Könnte mir bit..
Österreich ist jener Teil auf der anderen Seite des Arl
...
bergs, wo man uns nicht mehr versteht.
04.06.22 19:44
HU
Armitage
Bitte um Übers..
Lieber Sándor! Vielen Dank. Uns geht es soweit gut. Ic
...
h hoffe bei euch ist auch alles in Ordnung? Das kleine Mädchen geht jetzt in den Kindergarten und wir gehen wieder arbeiten. Ich kann dir leider noch nicht sagen, ob wir euch diesen Sommer besuchen kommen können. Die kleine fährt garnicht gerne Auto und wir sind noch nie so eine lange Strecke mit ihr gefahren. Evtl. würden wir im Spätsommer oder Herbst mal versuchen nach Ungarn zu fahren. Bis dahin sage ich dir nochmal Bescheid. Viele Grüße.
23.04.22 23:15
SQ
susi88
Bitte übersetz..
Lieber Ehemann, leider haben wir es nie geschafft, r
...
ichtig miteinander zu kommunizieren. Wir konnten nie richtig ausdrücken, was wir von einer Beziehung erwarten was dazu geführt hat, dass jeder seinen Weg gegangen ist. Keine Ehe ist perfekt unsere ist gut. Wir haben eine tolle gemeinsame Tochter auf die wir stolz sein können. Ich habe aus Liebe geheiratet, habe mir immer eine Familie gewünscht und einen Mann der mir zur Seite steht. Leider hast du die Zeit immer lieber mit anderen Leuten verbracht als mit unserer Tochter und mir. Auch in die Ferien warst du immer ohne uns. Was müsste sich ändern, dass es dir gefällt? Was erwartest du in einer Ehe? Es wäre schön, wenn wir einmal offen darüber reden könnten und vielleicht finden wir eine Lösung und wenn nicht, dann können wir uns immer noch scheiden lassen. Danke für die Übersetzung.
28.11.21 15:06
EN
PaukerUser
how to use "be..
Replying to an answer, someone completed his comment wi
...
th: Ah, before winding up.
--- I wonder how to use "winding up" correctly. Does "Ah, before..." express the intent to _avoid_ finishing the discussion in a certain way? In other words, is what follows meant to complete the previous comment or to add something new? Also, is it correct to use the above as a standalone sentence?
28.10.21 15:23
CS
marek
Bitte um Verif..
Hallo, ich habe den Satz: "Wir danken der Gedenkstätt
...
e Theresienstadt für ihre Unterstützung." so übersetzt: "Děkujeme Památníku Terezín za podporu." Brauche aber eine Bestätigung (evtl. auch Korrektur) , dass die Übersetzung korrekt ist ( ich bin kein Tscheche). Danke!
20.10.21 22:48
MK
guayo
Das Essen beza..
Hallo, Ich habe eine kleine Frage bzw Bitte. Kann ma
...
n auf Mazedonisch einen Satz mit einem Objekt beginnen, zB wenn ich etwas besonders betonen möchte? Vielleicht könnte mir jemand folgenden Satz ins Mazedonische übersetzen: Das Essen bezahlt der Mann. Danke im Voraus!
24.07.21 09:45
EL
blume2011
Kann mir das b..
Du hast es wieder geschafft. Gratulation. Ich hoffe Du
...
bist jetzt stolz und glücklich darüber. Gestern hast Du mir wieder dein wahres Gesicht gezeigt und Mir gezeigt das deine Worte nicht wahr sind. Ich bin nicht schuld über deine ständige unkontrollierte Wutausbrüche. Bekomme sie langsam wieder im Griff oder bin ich Dir die Mühe nicht wert? Wer oder was bin ich für Dich????
16.06.21 13:06
SQ
Tani2502
Bitte um übers..
Qy edhe pom shkramoni a Ka sa shkon pun thirren Kur d
...
elsh ok Qysh te kam oj loqk qaubo manalshe kurte thirrsha Se kesh tu fol me vjerre Kur te thirra sma qele Aja jo sekan ni hiq vone pava kur kishe thirr Qaje tu bo Tash Ama qove ti mi Adresse mepranu a Merdh me pranu lili
11.05.21 09:47
AR
Mrabbat
Fragen zur Übe..
Sehr geehrte Damen und Herren, im Rahmen meines Stud
...
iums habe ich die Aufgabe bekommen, eine kleine Recherche durchzuführen. Diese bezieht sich auf Übermittlung von Eigennamen ins Arabische. Also es handelt sich darum, den Musikgruppennamen „die piloten“ ins Arabische zu übersetzen. Der Link des Textes ist: https://www.kuddelmuddel.at/blog/programm/die-piloten-der-zauberlehrling/ Die Fragen, die sich hier stellt, ist: soll der Name der Gruppe auch im Arabischen klein geschrieben werden? Meine zweite Frage lautet: soll der Name der Gruppe auf Arabisch mit arabischen oder mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden? Also entlehnt werden? Meine letzte Frage ist: Soll der Gruppenname übersetzt werden? Über Ihre Rückmeldungen freue ich mich sehr. Beste Grüße
11.05.21 09:46
AR
Mrabbat
Fragen zur Übe..
Sehr geehrte Damen und Herren, im Rahmen meines Stud
...
iums habe ich die Aufgabe bekommen, eine kleine Recherche durchzuführen. Diese bezieht sich auf Übermittlung von Eigennamen ins Arabische. Also es handelt sich darum, den Musikgruppennamen „die piloten“ ins Arabische zu übersetzen. Der Link des Textes ist: https://www.kuddelmuddel.at/blog/programm/die-piloten-der-zauberlehrling/ Die Fragen, die sich hier stellt, ist: soll der Name der Gruppe auch im Arabischen klein geschrieben werden? Meine zweite Frage lautet: soll der Name der Gruppe auf Arabisch mit arabischen oder mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden? Also entlehnt werden? Meine letzte Frage ist: Soll der Gruppenname übersetzt werden? Über Ihre Rückmeldungen freue ich mich sehr. Beste Grüße
11.05.21 09:45
AR
Mrabbat
Frage zur Über..
Sehr geehrte Damen und Herren, im Rahmen meines Stud
...
iums habe ich die Aufgabe bekommen, eine kleine Recherche durchzuführen. Diese bezieht sich auf Übermittlung von Eigennamen ins Arabische. Also es handelt sich darum, den Musikgruppennamen „die piloten“ ins Arabische zu übersetzen. Der Link des Textes ist: https://www.kuddelmuddel.at/blog/programm/die-piloten-der-zauberlehrling/ Die Fragen, die sich hier stellt, ist: soll der Name der Gruppe auch im Arabischen klein geschrieben werden? Meine zweite Frage lautet: soll der Name der Gruppe auf Arabisch mit arabischen oder mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden? Also entlehnt werden? Meine letzte Frage ist: Soll der Gruppenname übersetzt werden? Über Ihre Rückmeldungen freue ich mich sehr. Beste Grüße
11.05.21 09:44
AR
Mrabbat
Frage zur Über..
Sehr geehrte Damen und Herren, im Rahmen meines Stud
...
iums habe ich die Aufgabe bekommen, eine kleine Recherche durchzuführen. Diese bezieht sich auf Übermittlung von Eigennamen ins Arabische. Also es handelt sich darum, den Musikgruppennamen „die piloten“ ins Arabische zu übersetzen. Der Link des Textes ist: https://www.kuddelmuddel.at/blog/programm/die-piloten-der-zauberlehrling/ Die Fragen, die sich hier stellt, ist: soll der Name der Gruppe auch im Arabischen klein geschrieben werden? Meine zweite Frage lautet: soll der Name der Gruppe auf Arabisch mit arabischen oder mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden? Also entlehnt werden? Meine letzte Frage ist: Soll der Gruppenname übersetzt werden? Über Ihre Rückmeldungen freue ich mich sehr. Beste Grüße
26.04.21 05:27
EN
Rogerio
Vermittlung
Hallo ihr Lieben, Könnte mir bitte jemand mit der Üb
...
ersetzung von "Vermittlung im folgenden Zusammenhang helfen: "beſonders anʒiehend iſt die Vermittlung deutſcher und ſlaviſcher Formen in dem lettiſchen und lithauiſchen Stamm aufgehellt und fůr die frůhere Geſchichte, wo Gothen mit andern im Dunkel liegenden Voͤlkern jene Gegenden bewohnten, von groͤßter Bedeutung" Die Bedeutungen von "Vermittlung", die ich kenne, passen hier nicht. Danke im Voraus! LG Rogerio
11.04.21 12:07
FR
Majsje
Bitte um Hilfe..
Hallo Freunde. Nach vielen Jahren versuche ich mal wie
...
der einen Text zu übersetzen. Wäre lieb wenn jemand mal drauf schauen kann und gegebenenfalls die Grammatik korrigieren kann. Habt einen schönen Sonntag! Hier regnet es in strömen... Instructions pour l’utilisateur pour les Isocyanates chimiquement sensibles D-023B et P-038 Certains isocyanates de Chemotechniques sont prédisposés à la dégradation chimique et nécessitent un traitement spécial. Veuillez noter les instructions suivantes: • Les seringues doivent être mises au congélateur directement à l'arrivée après l'expédition. Veuillez noter que la durée de conservation est plus courte que la plupart de nos haptènes. • Laissez la seringue s’acclimatiser à température ambiante avant toute utilisation (environ 30 minutes). Sinon le contenu sera difficile à extraire de la seringue. • Après chaque utilisation, veuillez remettre la seringue au congélateur, et ne pas laisser plus de 3 heures par séance à température ambiante, afin de conserver l'haptène dans la date de péremption indiquée sur l'étiquette.
22.02.21 04:14
HU
Tochter
Ich Bitte um e..
Sehr geehrte Frau ...., mein Mann und ich / unsere E
...
ltern sind viele Jahre nach Keszthely in Urlaub gefahren und haben in Hévíz von Ihrem Mann eine sehr gute ärztliche Behandlung erfahren. Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass mein Mann / unser Vater in der Nacht von auf 8. auf 9. November im Alter von 87 Jahren überraschend verrstorben ist. Aufgrund einer anfangs harmlos erscheinenden Bronchitis bekam Franz zunehmend schlechter Luft, wogegen auch ein durch den Bereitschaftsarzt verordnetes Antibiotikum nicht mehr angeschlagen hat. Wir behalten unseren treusorgenden Ehemann und liebevollen Vater in herzlicher Erinnerung. Ein Trauerbildchen und ein Foto des Grabes vom Tag der Beerdigung haben wir beigelegt Die folgenden Zeilen hatte mein Mann / unser Vater als Entwurf in seinen Unterlagen. Wir nehmen an, dass er sie Ihnen nicht mehr geschickt hat und holen dies mit aufrichtiger Anteilnahme nach: Sehr geehrte Frau ...., unser herzliches Beileid zum viel zu frühen Heimgang Ihres Mannes. Mit großer Trauer haben wir Ihre Nachricht erhalten und bedauern sehr, dass er nicht mehr bei Ihnen ist. Wir denken sehr oft an Sie und die Zeit in Hévíz und wie viel Ihr Mann uns zu besserer Beweglichkeit geholfen hat. Leider können wir uns so weite Reisen nicht mehr erlauben, auch wenn Corona alles lähmt, Maria war in diesem Jahr wieder zweimal im Klinikum und hat jetzt auch einen Herzschrittmacher eingebaut bekommen. Trotz aller ärztlichen Kunst, das Alter drückt schon sehr heftig. Aber wir lassen uns nicht unterkriegen. Wir hoffen, dass es Ihnen, trotz des heftigen Schicksalsschlages, gut geht und wir wünschen Ihnen viel Kraft und Mut Ihren Lebensabend zu bewältigen. Bleiben Sie weiterhin in Zalaegerszeg wohnen, oder siedeln Sie nach Budapest um? Wir hoffen, von Ihnen wieder etwas Positives zu hören und grüßen Sie ganz herzlich Ihre F. und M. Google-Resultat: Kedves Ms. ....! A férjem és én / szüleink hosszú évekig Keszthelyre mentünk nyaralni, és nagyon jó orvosi kezelést kaptunk a férjétől Hévízen. Sajnos tájékoztatnunk kell, hogy a férjem / apánk meglepően halt meg november 8–9-én éjjel 87 éves korában. A kezdetben ártalmatlan hörghurut miatt Franz egyre rosszabbul kapott leheletet, míg az ügyeletes orvos által felírt antibiotikum már nem működött. Kedves emlékeket őrzünk gondoskodó férjünkről és szerető apánkról. Mellékeltünk egy gyászfotót és egy képet a sírról a temetés napjáról A férjem / apám vázlatként a következő sorokat tartalmazta az aktáiban. Feltételezzük, hogy nem küldte el neked, és őszinte részvétével teszi: Kedves Ms. ....! Részvétünk férje korai halála miatt. Nagy szomorúsággal fogadtuk üzenetét, és nagyon sajnáljuk, hogy már nincs veled. Nagyon gyakran gondolunk rád és a hévízi időre, valamint arra, hogy férjed mennyiben segített nekünk a mobilitás javításában. Sajnos már nem engedhetünk meg magunknak ilyen hosszú utazásokat, még akkor is, ha Corona mindent megbénít, Maria az idén is kétszer volt kórházban, és most pacemakert is telepített. Minden orvosi készség ellenére az időskor már nagyon erős. De nem hagyjuk magunkat lemenni. Reméljük, hogy a sors súlyos csapása ellenére jól állsz, és sok erőt és bátorságot kívánunk ahhoz, hogy megbirkózz az időskoroddal. Továbbra is Zalaegerszegen él, vagy Budapestre költözik? Reméljük, hogy még valami pozitívat hallhatunk tőled, és nagyon szeretettel köszöntöm F. és M. Das Wichtiste wäre, dass bei der Übersetzung keine Missverständnisse entstehen, da es sich um ein sehr sensibles Thema handelt. Mit bestem Dank im voraus.
20.02.21 01:08
RU
Pelle0491
einen grünen D..
Привет liebes Forum :) Ich habe mich gefragt, ob es
...
für die Redewendung "einen grünen Daumen haben" im Russischen eine Entsprechung gibt. Das sagt man ja, wenn jemand Talent im Umgang mit Pflanzen hat. In anderen Sprachen ( zumindest bei den romanischen und germanischen) gibt es da meist etwas Ähnliches - grüne/r Finger oder Hände. Für Russisch habe ich jetzt aber schon versucht, das Internet zu durchforsten und nichts dazu gefunden. Ich bin bei Russisch auch erst auf A1-Niveau, weswegen ich auch keine anderen Ideen hätte. Ich hoffe, vielleicht kann mir ja hier jemand helfen. :) Спасибо!! Patrick
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X