pauker.at

Spanisch Deutsch brachte näher

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
näher
(Komparativ von nah, nahe)
ort, zeitl más próximozeitl, ort
komm (doch) näher! ¡ acércate !
tritt (doch) näher! ¡ acércate !
das schöne Wetter rückt näher el buen tiempo se acerca
jemand brachte ihn aus dem Gleichgewicht alguien le hizo perder el equilibrio
komm ich der Brücke näher, müssen wir Benutzungsgebühr zahlen como me acerque más al puente vamos a pagar peajeunbestimmt
näher
(enger)

(Komparativ von nah, nahe)
más cercano
er/sie brachte die Fete in Schwung fue el alma de la fiesta
der Spion brachte den Aktenkoffer an sich el espía se apoderó del maletín
der Forschungsauftrag brachte dem Institut neue Arbeitsplätze el contrato de investigación aportó nuevos puestos de trabajo al Institutounbestimmt
näher wohnen vivir más cerca
näher rücken acercarse
etwas näher betrachten mirar algo con detalle
einander näher(kommen) más próximos unos de otros
näher an etwas herangehen arrimarse a algo
die Prüfungen rücken näher los exámenes se acercan
auf etwas näher eingehen ocuparse de algo más adelante
in ferner/naher Zukunft en un futuro lejano/próximo
ein naher/entfernter Verwandter un pariente cercano/lejano
Wer brachte dich mit? ¿quién te trajo?
(Komparat. von nah, nahe) näher (Freundschaften) más íntimo
jmdn. näher kennen lernen conocer a alguien (más) de cerca
(Komparat. von nah, nahe) näher ( fig: genauer ) más detalladofig
(näher) heranbringen, näherbringen; bringen (zu - a) Konjugieren acercarVerb
man ist einander näher beim Reisen se viaja más cerca del otro
ich brachte; holte 1.EZ traje (indef.)
sie brachte Zwillinge zur Welt alumbró gemelos
komm doch näher, dann wärme ich dich acércate, que te doy calor
Das Knie ist näher als die Wade. Más cerca está la rodilla que la pantorrilla.Redewendung
Kannst du die Lampe näher zu mir stellen? ¿ puedes acercarme la lámpara ?
zu unserer großen Freude brachte die Frau eine Hutschachtel mit einem übergroßen Nachttopf darin
(Ana Frank, 1929 ― 1945,

Auszug aus ihrem Tagebuch)
para gran regocijo nuestro, la señora traía una sombrerera con un enorme orinal dentrounbestimmt
fig Das Hemd ist einem näher als der Rock. Más cerca está del cuerpo la camisa que el sayo. Primero es la camisa que el sayo.figRedewendung
der Clown brachte Stimmung in die Geburtstagsfeier el payaso ambientó la fiesta de cumpleaños
die Nachricht brachte ihn/sie auf die Palme se subía por las paredes al oír la noticia
er brachte das ganze Geld an sich se apoderó de todo el dinero
der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen brachte la gota que hizo rebosar el vaso
er/sie/es brachte; holte 3.EZ trajo (indef.)
ich reagierte, als ich sah, dass der Hintermann näher an mich herankam desperté cuando vi que el de atrás me alcanzaba
näher treten; sich anlehnen (an); [LatAm] in wilder Ehe leben arrimarse (a)
ich brachte mein Missfallen über den Streikaufruf zum Ausdruck expresé mi desacuerdo con la convocatoria de la huelga
sein Erfolg brachte ihm die Gunst seines Chefs ein su éxito lo congració con su jefe
die ständige Erinnerung daran brachte ihn/sie um den Schlaf la constante presencia de ese recuerdo no le dejaba dormir
als Dankeschön für die Einladung brachte sie ein Gastgeschenk mit ella llevó un pequeño detalle como muestra de agradecimiento por la invitación
er brachte viele Ideen in das Projekt ein contribuyó con muchas ideas a la realización del proyecto
dieses Geschäft brachte ihm/ihr viel Geld ein con ese negocio consiguió ganar mucho dinero
in dem Moment brachte sein/ihr Gesicht seine/ihre ganze Habgier zum Vorschein en ese momento su cara evidenció toda su codicia
der Journalist sorgte für die Aufdeckung der Korruptionsaffäre [od. brachte die Korruptionsaffäre ans Licht der Öffentlichkeit] fig el periodista levantó la liebre sobre el asunto de la corrupciónfigRedewendung
Jeder ist sich selbst der Nächste. Jeder will Wasser zur eigenen Mühle leiten und den Nachbarn trocken lassen. Das Hemd ist mir näher als der Rock.
(Sprichwort)
Primero son mis dientes que mis parientes. Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar seco al del vecino. Cada cual cuida de primero. El prójimo empieza por uno mismo.
(refrán, proverbio)
Spr
es war einmal ein Koch, so hässlich, dass er die Zwiebeln zum Weinen brachte
Witz
era un cocinero tan feo, tan feo, que hacía llorar a las cebollas
chiste
er/sie brachte so viele Pakete, dass man ihn/sie fast nicht sehen konnte (wörtl.: ...fast nicht sah) llevaba tantos paquetes que casi no se le veía
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 12.11.2024 1:07:58
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken