| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Anwendung fremden Rechts |
aplicación del derecho extranjero | | | |
|
aus fremden Leder ist gut Riemen schneiden
(span. Sprichwort) |
de cuero ajeno, correas largas
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
Nutzungsrecht am fremden Grundstück |
derecho de uso sobre fundo ajeno | | | |
|
Unbefugten (jeder / aller fremden Personen) |
a toda persona ajena | | | |
|
das Handeln unter fremden Namen |
la intervención bajo nombre ajeno | | | |
|
Fremden gegenüber ist Sascha sehr distanziert |
Sascha es muy distante con los desconocidos | | unbestimmt | |
|
figfigürlich sich mit fremden Federn schmücken |
adornarse / vestirse con plumas ajenas | figfigürlich | Redewendung | |
|
ugsumgangssprachlich in fremden Angelegenheiten schalten und walten |
mangonear | | Verb | |
|
er/sie schmückt sich gern mit fremden Federn |
le gusta apropiarse de los méritos ajenos | | unbestimmt | |
|
den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden. |
dijo la sartén a caldera, quítate allá, culinegra. Dijo la sartén al cazo: ¡ apártate [o retírate], que me tiznas ! | SprSprichwort | | |
|
Der Dumme weiß im eigenen Haus besser Bescheid als der Kluge im fremden. In eigenen Dingen kennt man sich selbst am besten aus. |
Más sabe el loco [o el necio] en su casa que el cuerdo en la ajena. Más vale el necio en su casa que el sabio en la ajena. | | Redewendung | |
|
figfigürlich den Splitter im fremden Auge sehen, aber den Balken im eigenen nicht |
ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio), ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo propio, ve la mota en el ojo ajeno, pero no quiere ver la viga en el propio | figfigürlich | Redewendung | |
|
aus dem Schaden anderer klug werden (wörtl.: in einem fremden Kopf dazulernen) |
escarmentar en cabeza ajena | | Redewendung | |
|
die Phönizier hatten ein Gesetz, das fremden Schiffen verbot, die Meerenge von Gibraltar zu durchqueren |
los fenicios tenían una ley que no permitía que los barcos extranjeros cruzaran el estrecho de Gibraltar | | | |
|
die Universität sollte auf dem Alten und Fremden beharren. Wenn sie auf dem Eigenen und Zeitgenössischen beharrt, ist die Universität nutzlos, weil sie nur eine Funktion erweitert, die bereits die Presse erfüllt
(Zitat von Jorge Luis Borges (1899-1986),
argentinischer Schriftsteller und Dichter) |
la Universidad debiera insistirnos en lo antiguo y en lo ajeno. Si insiste en lo propio y lo contemporáneo, la Universidad es inútil, porque está ampliando una función que ya cumple la prensa
(cita de Jorge Luis Borges,
escritor y poeta argentino) | | | |
|
selbst hat er kaum das Notwendigste und woanders stellt er/sie große Ansprüche. (wörtl.: daheim hast du nicht einmal eine Sardine, und bei Fremden verlangst du ein Huhn.) |
en su casa no tiene sardina y en la ajena pide gallina. En tu casa no tienes tienes sardina y en la ajena pides gallina | | unbestimmt | |
|
Der eine hat den Beutel, der and(e)re hat das Geld. Des einen Arbeit ist des andern Ruhm. Der eine tut die Arbeit, der andere hat den Ruhm. figfigürlich Sich mit fremden Federn schmücken. Die einen haben den Ruhm, die anderen nur die Arbeit. Der eine hat die Mühe, den andere den Gewinn. |
figfigürlich Unos mueven el árbol para que otros recojan las nueces. Unos llevan la fama y otros cardan la lana. Unos tienen la fama y otros cardan la lana. Unos cardan la lana y otros se llevan la fama. Uno levanta la caza y otro la mata. | figfigürlich | Redewendung | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 14.11.2024 2:34:24 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |