Deutsch▲ ▼ Spanisch▲ ▼ Kategorie Typ
Dekl. Kralle f
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
zarpa f
Substantiv
Dekl. Vogel m
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
1. zoolo pájaro m maskulinum , ave f femininum ; 2. ( Menschen ugs umgangssprachlich ) tipo raro Substantiv
Vogel- (in Zusammensetzungen)
adj Adjektiv pajarero (-a) (de pájaros)
Adjektiv
Kralle f
presa f
Substantiv
der Vogel ist ausgeflogen
el pájaro se ha escapado
Kropf m maskulinum der Vögel
ugs umgangssprachlich papo m
(buche)
Substantiv
"Vogel" schreibt man mit "v"
"Vogel" se escribe con uve
zoolo Zoologie Vogel m
ave f
(con artículo masculino en el singular: el ave)
zoolo Zoologie Substantiv
ein sprechender Vogel
un pájaro que habla
(von Katzen) Kralle f
uña f
Substantiv
Dekl. Klaue f femininum , Kralle f
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
(abwertend für: Hand)
garra f
(peyorativo de: mano)
Substantiv
ein sprechender Vogel
un pájaro parlante
ein vorbeiziehender Vogel
un ave pasante
zoolo Zoologie blaugefiederter Vogel m
Vogelarten
azulejo m
(general)
zoolo Zoologie Substantiv
zoolo Zoologie brütender Vogel m
( ave f femininum ) clueca f
zoolo Zoologie Substantiv
(Vogel etc) nisten
hacer (el) nido
die Vögel hochschrecken
hacer levantar el vuelo a los pájaros
die Vögel hochschrecken
asustar a los pájaros
( aviat Luftfahrt , Vögel ) abschießen
derribar a tiros, derribar de un tiro aviat Luftfahrt
im dichten Astwerk fanden viele Vögel Schutz
el espeso ramaje cobijaba a muchas aves unbestimmt
fig figürlich das ist mir ein sauberer Vogel!
¡ menuda pieza está hecho ese ! fig figürlich Redewendung
Jeder hat seinen Vogel.
De poetas y de locos todos tenemos un poco.
fig figürlich den Vogel abschießen
dar la campanada fig figürlich Redewendung
die Vögel von Bangkok Buch von Vazquez Montalbán
los pájaros de Bangkok libro de Vazquez Montalbán
hässlicher Vogel m
pajarraco m
Substantiv
die Vögel fliegen auf
los pájaros rompen vuelo
fig figürlich den Vogel abschießen
fig figürlich cortar [o partir] el bacalao fig figürlich Redewendung
die Vogel-Strauß-Politik
la política del avestruz
ugs umgangssprachlich fig figürlich komischer Vogel m
tipo m maskulinum extraño [o raro] m
fig figürlich Substantiv
das Zwitschern der Vögel
el trinar de los pájaros
ugs umgangssprachlich seltsamer Vogel m
(abwertend)
ugs umgangssprachlich tipejo m
(peyorativo)
Substantiv
ugs umgangssprachlich fig figürlich einen Vogel haben
estar chiflado (-a) fig figürlich
ugs umgangssprachlich fig figürlich den Vogel abschießen
llevarse la palma fig figürlich Redewendung
zoolo Zoologie Eierstock m maskulinum der Vögel
madrecilla f
zoolo Zoologie Substantiv
fig figürlich einen Vogel abgeschossen haben (wörtl.: den Kater zum/ins Wasser führen)
llevarse el gato al agua fig figürlich Redewendung
auf dem Baum sitzt ein Vogel
en el árbol hay un pájaro
fig figürlich ugs umgangssprachlich der Vogel ist ausgeflogen
voló el pájaro fig figürlich Redewendung
ugs umgangssprachlich - jmdm. jemandem den Vogel zeigen, jmdm. jemandem den Stinkefinger zeigen
dar(le) [o hacer] a alguien un corte de mangas Redewendung
ugs umgangssprachlich so ein schräger Vogel!
¡ vaya pájaro ! Redewendung
Vogel m maskulinum ; fig figürlich Schlaukopf m maskulinum ; ugs umgangssprachlich schräger Vogel m
pájaro m
fig figürlich Substantiv
fig figürlich hohes Tier (wörtl.: dicker Vogel)
pájaro gordo fig figürlich Redewendung
Das Glück ist ein seltsamer Vogel.
La suerte es una flecha lanzada que hace blanco en el que menos la espera. Redewendung
kleiner Vogel m maskulinum ; Drachen m maskulinum ; * gerissenes Frauenzimmer n
( * abwertend für Frauen)
pájara f
Substantiv
wir haben einen Vogel in der Baumkrone gesehen (Baumkrone = der obere Teil eines Baumes)
vimos un pájaro en la copa del árbol (copa = la parte superior de un árbol)
ugs umgangssprachlich ich will den Zaster bar auf die Kralle (slang)
ugs umgangssprachlich quiero la pasta [o guita] contante y sonante Redewendung
Das Glück ist ein seltsamer Vogel. Das Glück ist launisch.
La fortuna es una rueda que gira y unas veces estás abajo y otras arriba. Redewendung
in den Nestern vom Vorjahr nisten heuer keine Vögel (heuer = heute oder dieses Jahr)
en los nidos de antaño no hay pájaros hogaño (spanische Redewendung)
Redewendung
das Gefieder der jungen Vögel ist noch ganz flaumig
las plumas de los pájaros jóvenes están aún totalmente cubiertas de pelusa
▶ abfliegen
(Vögel) echarse a volar; (Flugzeuge, Personen) salir; emprender el vuelo Verb
Jedem Narren gefällt seine Kappe. Jeder Vogel liebt seinen Nest. (Sprichwort)
A cada pajarillo le gusta su nidillo. A cada pajarillo (le) agrada su nidillo. Cada maestrillo tiene su librillo. Cada maestrillo con su librillo. Cada pollo con su rollo. (refrán, proverbio)
Spr Sprichwort
das Wort hüpft von Mund zu Mund wie der Vogel von Ast zu Ast
va la palabra de boca en boca, como la pajarilla de hoja en hoja Redewendung
Wer zuerst kommt, bekommt zuerst. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Der frühe Vogel fängt den Wurm. Sprichwort
El que primero llega, ése la calza. Quien primero viene, primero tiene. El primer venido, primer servido. refrán, proverbio
Spr Sprichwort
ein Luftikus sein (wörtl.: den Kopf voller Vögel haben)
tener la cabeza llena de pájaros Redewendung
Wie er/sie redet, so ist er/sie. (wörtl.: am Gesang erkennt man den Vogel)
Por el canto se conoce al pájaro Redewendung
der frühe Vogel fängt den Wurm (wörtl.: wer früh aufsteht, dem hilft Gott) Was die meisten vielleicht nicht wissen: Dieser Ausspruch ist eigentlich keine deutsche Redensart, sondern wird hierzulande erst seit 1980er-Jahren benutzt. Ursprünglich stammt der Spruch aus dem Englischen. Anno 1670 wurde es erstmalig in einem Buch verwendet. Dort hieß es: "The early bird catches the worm".
al que madruga, Dios le ayuda Redewendung
zoolo Zoologie , culin kulinarisch dem Star ähnlicher Vogel der Savanne mit schmackhaftem Fleisch
sabanero m
zoolo Zoologie , culin kulinarisch Substantiv
fig figürlich ugs umgangssprachlich du hast einen Vogel, fig figürlich du hast nicht mehr alle Tassen im Schrank
estás mal de la cabeza fig figürlich Redewendung
ugs umgangssprachlich er/sie hat nur Flausen im Kopf (wörtl.: er/sie hat nicht mehr als Vögel im Kopf)
no tiene más que pájaros en la cabeza Redewendung
ein Baum mit zwölf Zweigen, jeder Zweig, vier Nester; jedes Nest, sieben Vögel: jeder Einzelne hat einen Namen (Rätsel, Rätsel)
(Lösung: das Jahr)
un árbol con doce ramas, cada rama, cuatro nidos; cada nido, siete pájaros: cada cual con su apellido (adivina, adivinanza)
(solución: el año)
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 14.11.2024 2:48:16 neuer Eintrag Einträge prüfen Im Forum nachfragen andere Quellen (SP) Häufigkeit 2