Deutsch▲ ▼ Spanisch▲ ▼ Kategorie Typ
▶ Dekl. Herr m
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
caballero m
Substantiv
▶ Jacke f
(für Herren) americana f femininum , saco m
Substantiv
▶ Jacke f
[LatAm] (Windjacken) cazadora f
Substantiv
▶ Jacke f
chamarra f
Substantiv
Herren m, pl
caballeros m, pl
Substantiv
die Jacke spannt am Rücken
la americana me aprieta por detrás
adj Adjektiv Männer-, Herren- (in Zusammensetzungen, z.B. Herrenmode, Männerproblem)
adj Adjektiv masculino (-a) Adjektiv
Herren-Funktionsshirt n
Textilien
camiseta f femininum técnica para hombre Substantiv
einfache Jacke f
cuácara f
in Chile (Spanien: chaqueta)
Substantiv
eine Jacke zuknöpfen
abotonar una chaqueta
eine doppelseitige Jacke
una chaqueta reversible
eine wildlederne Jacke
una chaqueta de ante
eine gestrickte Jacke
una chaqueta de punto
Mantel m maskulinum ; Jacke f
el gabán m
Substantiv
Jacke f femininum , Weste f
chupa f
Substantiv
Sehr geehrte Herren
apreciados Sres.
(Meine) Damen und Herren, in spanischen Briefen kommt nach der Anrede immer ein Doppelpunkt. Der Brieftext beginnt dann mit einem Großbuchstaben. Nach der Grußformel steht ein Komma.
señores:
Gefällt dir diese Jacke?
¿Te gusta esta chaqueta?
Jacke f femininum des Jagdanzugs
cazadora f femininum de caza Substantiv
sich die Jacke zuknöpfen
abotonarse la chaqueta
meine Damen und Herren
señoras y señores
kurze Jacke f femininum , Spenzer m
(Als Spenzer wird eine eng anliegende, kurze Jacke bezeichnet. Gebräuchlich sind Spenzer in der Gastronomie und als Abendgarderobe von Uniformen. Bei Damenunterwäsche ist die Bezeichnung bei verschiedenen Herstellern aus Baden-Württemberg gängig für ein eng anliegendes Unterhemd.)
chaquetilla f
Substantiv
die Damen und Herren
las señoras y los caballeros
aus aller Herren Länder
de todas las partes del mundo, de todos los países
Du trägst eine grässliche Jacke
llevas una chupa hortera
Sehr geehrte Damen und Herren
distinguidos señores y señoras
Sehr geehrte Damen und Herren (Briefanrede)
muy señores míos
man kann nicht zwei Herren dienen
no se puede servir a dos señores unbestimmt
das Tuch passt nicht zur Jacke
el pañuelo no combina con la chaqueta
die Jacke hat ein einknöpfbares Innenfutter
la chaqueta tiene un forro interior de quitapón [o quitaipón] que se sujeta con botones
die Knöpfe von einer Jacke trennen
quitarle los botones a una chaqueta
hast du meine Jacke irgendwo gesehen?
¿ has visto mi chaqueta por alguna parte ?
Es ist gehupft wie gesprungen. - Jacke wie Hose.
Olivo y aceituno todo es uno.
der Regen ist durch meine Jacke gedrungen
el chaparrón me ha calado la chaqueta
Wer zwei Herren dienen muss, muss einen belügen.
Quien a dos señores ha de servir, al uno ha de mentir.
die Herren waren alle im Frack (erschienen)
los caballeros vinieron todos en frac unbestimmt
Ziehe die Jacke an, nicht dass du dich erkältest
Ponte la chaqueta no sea que te resfríes
die Jacke sitzt in der Taille gut
la chaqueta entalla bien
ist diese Jacke deine oder seine / ihre?
¿ esa chaqueta es tuya o suya ?
diesen Herren sind gekommen, um mit dir zu reden
estos señores han venido a hablar contigo
das läuft auf dasselbe hinaus; ugs umgangssprachlich das ist Jacke wie Hose
da lo mismo Redewendung
mit großen Herren ist nicht gut Kirsche essen
ni en bromas ni en veras con tu amo partas peras Spr Sprichwort
Wem gehört diese Jacke? - Mir. oder: Es ist meine.
De quién es esta chaqueta? Es mía
Meine Damen und Herren, ich begrüße Sie im Namen der Universität
Señores, los / les saludo en nombre de la Universidad
landw Landwirtschaft Futteracker m
herrén m
(lugar)
landw Landwirtschaft Substantiv
landw Landwirtschaft Kraftfutter n
herrén m
(pasto)
landw Landwirtschaft Substantiv
landw Landwirtschaft Getreidefutter n
herrén m
(pasto)
landw Landwirtschaft Substantiv
die Kuh zweier Herren gibt weder Milch noch frisst sie Korn (span. Sprichwort)
vaca de dos amos, ni da leche ni come grano (refrán / proverbio español)
Man kann nicht gleichzeitig auf zwei Hochzeiten tanzen. Niemand kann zwei Herren dienen. Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen. (Sprichwort)
no se puede predicar y andar en la procesión (refrán, proverbio)
Spr Sprichwort
man kann nicht gleichzeitig auf zwei Hochzeiten tanzen. Niemand kann zwei Herren dienen. Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen. (Sprichwort)
no se puede repicar y estar en misa, no se puede repicar y estar en la procesión (refrán, proverbio)
Spr Sprichwort
Gott schreibt auf krummen Zeilen gerade. Verschlungen sind die Wege des Herren.
Dios escribe derecho en trazos torcidos. Dios escribe derecho con renglones torcidos. Redewendung
ich sah ein Mädchen mit einer ausgeleierten Jacke vor mir, sie war ein bisschen verrückt
vi a una chica [o ugs umgangssprachlich piba] con una chaqueta descuidada [o ugs umgangssprachlich cutre] delante de mí, estaba un poco loca [o ugs umgangssprachlich pirada]
Der Kartoffel-Reigen, wir werden Salat essen, den die Herren essen, Orangen und Zitronen. Arrupé, arrupé, ich blieb sitzen
El corro de la patata, comeremos ensalada, lo que comen los señores, naranjitas y limones. Arrupé, arrupé, sentadita me quedé
Verschlungen sind die Wege des Herren. (Oh Tiefe des Reichtums, sowohl der Weisheit als auch der Erkenntnis Gottes! Wie unausforschlich sind seine Gericht und unausspürbar seine Wege! (Roemers 11, 33)). [Es passieren Dinge, für die wir keine Erklärung finden]
Los designios de Dios son inescrutables. (¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán incomprensibles son sus juicios, e inescrutables sus caminos! (Romanos 11, 33)) [suceden cosas a las que no les encontramos explicación]
Redewendung
▶ Dekl. Jacke f
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
Textilien
chaqueta f
Substantiv
Große Herren haben es nicht eilig. Das ist eine langwierige Geschichte. Das wird nicht so schnell gehen. Gut Ding braucht [od. will] Weile.
Las cosas de palacio van despacio. Redewendung
Leidenschaft ist die Lust, die Leiden schafft. Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. Jeder zieht die Jacke an, die ihm passt. Wem der Schuh passt, der zieht ihn an. Wen es juckt, der kratze sich.
Sarna con gusto no pica. Sarna con gusto no pica, y si pica no mortifica. [Expresa que las molestias ocasionadas por cosas que placen no incomodan] - (refrán, proverbio)
Redewendung
fig figürlich Jeder zieht die Jacke an, die ihm passt. fig figürlich Wem der Schuh passt, der zieht ihn an. Wen's juckt, der kratze sich. fig figürlich Wer hoch steigt, fällt tief. Spr Wo gehobelt wird, da fallen Späne. fig figürlich Getroffener Hund bellt. Die Wahrheit schmerzt (wörtl.: wen es juckt, isst Knoblauch). (Sprichwort)
Quien se pica, ajos come. (refrán, proverbio)
Alguien que se resiente por una cosa que se dice en general debe de tener motivos para creerse aludido. (María Moliner)
fig figürlich , Spr Sprichwort Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 28.09.2024 8:43:48 neuer Eintrag Einträge prüfen Im Forum nachfragen andere Quellen (SP) Häufigkeit 1