/
01.07.2006 11:36:37
Gundernasä
Gwundernasä = Jemand der immer alles wissen will
30.06.2006 22:05:55
Übersetzung
Hallo Ihr lieben,
könnte mir bitte jemand verraten was "Gwundernasä" bedeutet??? Schreibt mir bitte per Email!! Danke!
Gruss
Jens
user_44469
30.06.2006 23:56:38
➤
re: Übersetzung
Gwundernasä, ist jemand der alles wisssen möchte=) ein gewundriger (wen es dieses Wort im hochdeutsch überhaupt gibt)
30.06.2006 13:40:14
Hilf mal beim Übersetzung..
Ich mag dich;
ich liebe dich,
Du bist mein Prinz/ein Schatz,
wie geht es dir?
Danke sehr für die Übersetzung!!
30.06.2006 23:28:08
➤
re: Hilf mal beim Übersetzung..
@ sunneschii
Vielen Dank echt wunderbar :)
30.06.2006 15:04:25
➤
re: Hilf mal beim Übersetzung..
du bist ein schatz = du bisch en schatz
user_19432
30.06.2006 14:57:16
➤
re: Hilf mal beim Übersetzung..
I ha di gärn
I liäbe di
Du bisch min Schatz/Prinz
wiä gohts dir?
28.06.2006 19:19:28
wer hilft beim übersetzen ins schwiizerdütch für nen züriche
naja, ich muss doch was verstehen im herbst beim kongress in züri - nu :-). deine sms nach dem spiel war schon eine herausforderung für mein verständnis :-)
habe ebend dem peter beim umzug geholfen :-( - jetzt ist es soweit, er geht. naja, ich hoffe er wird bei euch einen guten start haben, nette leute kennenlernen und die zeit mit nadine genießen und mir hin und wieder mal ein dach übern kopf geben, wenn ich lust auf die schweiz habe :-).
morgen ist schon wieder donnerstag und das konzert von tracy chapman in dresden - jippi. werden nach feierabend in der vill marie ein bierchen schlürfen gehn und dann ihre musik genießen, tanzen, den sommer genießen und vielleicht ein wenig in erinnerungen schwelken...........
in diesem sinne wünsche ich dir und mir noch einen netten abend.
krish
user_45008
29.06.2006 08:43:11
➤
re: wer hilft beim übersetzen ins schwiizerdütch für nen zür
na ja, ich muess doch im herbscht öppis verstah bim kongress in züri. :-) dis sms nach äm schpiel isch scho ä herusforderig für mis verständnis gsi. Ich ha grad am peter bim zügle gholfe:-( jetzt isch es sowyt, er gaht. na ja, ich hoffe er wird bi eu än guete start ha, netti Lüt kenne lerne und diä zyt mit dä nadine gnüsse und mir ab und zuä mal es dach überem chopf gä, wenn ich luscht uf dschwiiz han:-)
morn isch scho wieder dunnschtig und skonzert vo dä tracy chapman z'dresde-jippi. mir schlürfet nach äm fiirabig i dä vill marie äs bierli und gönd denn ihri musig go gnüsse, go tanze, und go dä summer gnüsse und viellicht ä chli i erinnerige schwelge...
i dem sinn wünsche ich dir und mir no än nette abig.
user_19432
29.06.2006 07:34:56
➤
re: wer hilft beim übersetzen ins schwiizerdütch für nen zür
ist zwar nicht ganz zürcher dialekt, aber ich versuchs trotzdem:-)
na ja, ich muess doch im herbscht öppis verstah bim kongress in züri. :-) dis sms nach äm schpiel isch scho ä herusforderig für mis verständnis gsi. Ich ha gad äm peter bim zügle gholfe:-( jetzt isch es sowyt, er gaht. na ja, ich hoffe er wird bi eu än guete start ha, netti Lüt kenne lerne und diä zyt mit dä nadine gnüsse und mir ab und zuä mal ä dach überem chopf gä, wenn ich luscht uf dschwiiz ha:-)
morn isch scho wieder dunnschtig und skonzert vo dä tracy chapman z'dresde-jippi. mir schlürfet nach äm fiirobig i dä vill marie äs bierli und gönd denn ihri musig go gnüsse, go tanze, und go dä summer gnüsse und viellichtä chli i erinnerige schwelge...
i dem sinn wünsche ich dir und mir na än nette obig.
user_45008
29.06.2006 08:43:57
➤➤
re: re: wer hilft beim übersetzen ins schwiizerdütch für nen
han einigi sache korrigiert....aber für das, dass kein zürcherdialekt häsch, isch es super gsi! :-) wünsche dir en agnehme tag...lg
user_19432
29.06.2006 11:27:47
➤➤➤
re: re: re: wer hilft beim übersetzen ins schwiizerdütch für
merci, fürs kompliment:-) i schaffe zurzyt äbe in züri und merke, dass min dialekt langsam chli äs dürenand wird:-) zmol segi amel wieder äs wort, woni denk: komisch, das saisch du normalerwiis andersch;-)
äs schöns tägli!
28.06.2006 19:54:50
➤
re: wer hilft beim übersetzen ins schwiizerdütch für nen zür
lass das i weg.. und vielleicht wird dir ein zürcher helfen.. :-))
user_46695
28.06.2006 09:45:43
könnte mir das jemand auf schweizerisch übersetzen :-D
Ich, der Penis
beantrage hiermit eine Gehaltserhöhung aus folgenden Gründen:
Ich arbeite körperlich
Ich arbeite in großen Tiefen
Ich stürze mich, Kopf zuerst, in meine Arbeit
Ich habe an Wochenenden und Feiertage nicht frei
Ich arbeite in einer feuchten Umgebung, Überstunden werden nicht bezahlt
Ich arbeite an einem dunklen Arbeitsplatz, der kaum belüftet wird
Ich arbeite bei hohen Temperaturen
Meine Arbeit setzt mich der Ansteckungsgefahr von Krankheiten aus.
Lieber Penis,
Nach sorgfältigem Bearbeiten und Prüfen Ihres Antrages, ist die Verwaltung zu dem Entschluß gekommen, selbigen aus folgenden Gründen abzulehnen:
Sie arbeiten keine 8 Stunden durch
Sie schlafen nach kurzer Arbeitszeit ein
Sie folgen nicht immer den Anweisungen des Managements
Sie arbeiten nicht immer dort wo sie angewiesen wurden, sondern halten sich öfter in anderen Gegenden auf
Sie ergreifen nicht die Initiative, sondern müssen unter Druck gesetzt und freundlich behandelt werden, bevor Sie überhaupt anfangen zu arbeiten
Sie hinterlassen ihren Arbeitsplatz ziemlich dreckig, wenn Sie ihn verlassen
Sie halten sich nicht immer an die Sicherheitsanweisungen, z.B. das Tragen von Schutzkleidung
Sie gehen lange vor 65 in Rente
Sie können keine Doppelschichten übernehmen
Sie verlassen manchmal, den Ihnen zugewiesenen Arbeitsplatz, ohne mit der Arbeit fertig zu sein
Und, als ob das noch nicht alles wäre, haben wir Sie auch noch ständig den Arbeitsplatz verlassen sehen, mit zwei sehr verdächtig aussehenden Säcken.
Wir verbleiben mit freundlichen Grüßen,
Das Management
Ps , Dann mach ich meine Feuchte Arbeit weiter und gehen nicht in Rente.
user_45008
28.06.2006 11:24:46
➤
re: könnte mir das jemand auf schweizerisch übersetzen :-D
hab noch was vergessen, nämlich den letzten Satz:
Ps: Dänn mach ich mini füecht Arbet wiiter und gahn nöd id Rente.
user_45008
28.06.2006 11:07:48
➤
re: könnte mir das jemand auf schweizerisch übersetzen :-D
ich de Penis beaträge hiermit e ghaltserhöchig us folgende Gründ:
ich schaffe körperlich
ich schaffe i grosse Tüüfe
ich stürze mich, mit em Chopf z`erscht, i mini Arbet
ich han a de Wuchenänd und a de Fiirtäg nid frei
ich schaffe inere füechte Umgebig, Überstunde werdet nöd zahlt
ich schaffe amene dunkle Arbetsplatz, wo chum belüftet wird
ich schaffe bi höche Temperature
Mini Arbet setzt mich de Asteckigsgfahr vo Chrankheite us.
Liebe Penis
Nach sorgfältigem Bearbeite und Prüefe vo Ihrem Atrag, isch d`Verwaltig zum Schluss cho, s`selbige us folgende Gründ abzlehne:
Sie schaffed kei 8 Stunde dure
Sie schlafed nach churzer Arbetsziit ii
Sie folged nöd immer de Awiisige vom Management
Sie schaffed nöd immer dete, wo sie agwiese worde sind, sondern halted sich öfters i andere Gegende uf
Sie ergriifed nöd d`Initiative, sondern müennd under Druck gsetzt und fründlich behandlet werde, bevor Sie überhaupt afanged schaffe
Sie hinderlönnd ihren Arbetsplatz ziemlich dreckig, wenn sie ihn verlönnd
Sie halted sich nöd immer ad Sicherheitsawiisige, z.B. as träge vo Schutzchleidig
Sie gönnd lang vor 65 id Rente
Sie chönnd kei Doppelschichte überneh
Sie verlönnd mängisch, de ihne zuegwieseni Arbetsplatz, ohni dass sie mit de Arbet fertig sind
Und als öb das nöd alles wär, händ mir sie au immer wieder gseh de Arbetsplatz z verlah, mit zwei sehr verdächtig ussehende Säck.
Mir verbliibed mit fründliche Grüess,
s Management
user_46695
28.06.2006 11:33:45
➤➤
re: re: könnte mir das jemand auf schweizerisch übersetzen :
hihi ,i hoff hast auch gelacht beim übersetzen...danke dir :-D
user_45008
28.06.2006 12:01:42
➤➤➤
re: re: re: könnte mir das jemand auf schweizerisch übersetz
kein problem! klar habe ich gelacht....;-)))
27.06.2006 16:17:12
ins berndeutsch bitte...
Vielen Dank fuer die schnelle Antwort!!!
Jetzt wuerde ich gerne auf berndeutsch zurueckschreiben:
Achso! Hast Du eigentlich noch einen zweiten Namen?
Neben den spanischen Vokabeln und Verben uebe ich "natuerlich taeglich mindestens 2 Stunden berndeutsch..."! ;-)
Es waere sehr nett wenn mir das jemand uebersetzen koennte. Ausserdem wuesste ich gerne eine eine berndeutsche verabschiedungsfloskel, sowas wie: "liebe Grusse aus ... und bis bald" oder aber: "ich freu mich wenn Du mir bald zurueck schreibst..."
VIELEN DANK im voraus!!!
user_35269
27.06.2006 17:33:44
➤
re: ins berndeutsch bitte...
Aha! Hesch du eich no e zwöite name? Nebe de Spanischwörlti und verbe lehri natürlech jede tag no mindestens 2 Stung berndütsch;-)
27.06.2006 15:38:01
Goal
Passend zer WM mal d Fraag a d Bärner: Bi ois z Züri tuät mer äs gol schüüsse oder eifach mache. Cha mer das bi eu au 'schmeisse'??? Hät öpper so öppis scho mal ghört?
Zitat:
'auso uf guet bärndütsch, wenn' me so richtig uf hochtoure isch, denn schmeisst me dä cheibe bau eifach is gou.'