auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
357
355
user_29588
27.06.2008
petron-klausur
salvete
!
ich
schreibe
in
zwei
wochen
die
petron
-
klausur
und
bin
mir
ziemlich
sicher
,
dass
ein
teil
aus
der
cena
drankommen
wird
.
ich
habe
auch
schon
einen
großen
teil
des
textes
übersetzt
, (
viele
freigelassenengespräche
, viele
stellen
,
die
trimalcho
charakterisieren
,
tischgesprächte
et
cetera
...
).
ich
bin
mir
aber
absolut
nicht
sicher
,
was
in
der
klasur
drannkommen
könnte
,
da
alles
entweder
sehr
leicht
oder
aber
ziemlich
unergiebig
(
z
.
b
.
aufzählung
der
sternzeichen
bei
der
vorspreise
)
ist
.
hat
jemand
von
euch
,
der
auch
lk
hatte
,
vielleicht
eine
idee
oder
-
im
idealfall
-
erinnert
sich
einer
noch
an
seinen
klausur
text
?
wäre
lieb
wenn
mir
jemand
einen
tipp
geben
könnte
.
jewa
'>
jewa
19310717
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
petron
-klausur
Vielleicht
wirst
Du
hier
fündig
?
http
://
www
.
gottwein
.
de
/
Lat
/
petron
/
cena27
.
php
Gudrun
.
19314795
Antworten ...
user_29588
➤
➤
Re:
petron
-klausur
salve
,
vielen
dank
ersteinmal
,
ich
weiß
nicht
ob
ich
den
richtigen
link
habe
,
aber
die
seite
zeigt
den
ganzen
petron
text
an
.
den
habe
ich
auch
schon
, ich
hab
mir
dir
tusculum
ausgabe
besorgt
.
ich
dachte
ob
irgendjemand
ein
konkretes
textbeispiel
kennt
,
da
ich
mir
,
nach
dem
ich
das
buch
gelesen
hatte
,
nicht
vorstellen
kann
,
welches
stück
daraus
drannkommt
, da
wie
ich
oben
geschrieben
habe
,
die
meisten
stellen
mir
sehr
leicht
(
bis
auf
einige
abwandlungen
aus
dem
vulgärlatein
)
und
andere
sehr
sinnfrei
( wie
eben
die
aufzählungen
..
sein
erbe
,
die
tierkreiszeichen
etc
)
vorkommen
.
deshalb
wollte
ich
wissen
ob
jemand
eine
konkrete
textstelle
kennt
,
die
sich
als
klausur
eigenet
.
liebe
grüße
jewa
'>
jewa
19314917
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
petron
-klausur
Ich
konnte
ja
nicht
ahnen
,
dass
du
gleich
die
komplette
Ausgabe
hast
und
dachte
,
falls
sich
keiner
meldet
,
kannst
Du
selbst
noch
einmal
genauer
nachsehen
.
Leider
kenne
ich
Petron
zu
wenig
,
um
Dir
einen
konkreten
Tipp
geben
zu
können
.
:(
Gudrun
.
19314930
Antworten ...
user_37219
26.06.2008
PPP
immer
mit
esse
zusammen
?!
Hallo
ihr
lieben
,
wieder
mal
bin
ich
schon
den
ganzen
Tag
am
Latein
pauken
*
muahhaha
*
langsam
find
ichs
sogar
schon
etwas
interessant
:-)
hab
da
eine
Frage
muss
das
PPP
immer
vor
dem
"
esse
"
stehen
,
damit
man
es
zusammen
übersetzen
kann
a
la
laudatus
sunt
-
sind
gelobt
worden
oder
kann
s
auch
zB
ein
anderer
satz
oder
eine
andere
phrase
dazwischen
sein
...?!
und
ich
es
dann
trotzdem
mit
"
sind
gelobt
worden
"
übersetzen
kann
?!
vielen
lieben
dank
!
19304411
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
PPP
immer
mit
esse
zusammen
?!
Normalerweise
gehört
es
zusammen
.
Die
esse
-
Form
kann
allerdings
auch
mehrere
PPPs
abdecken
.
Oder
sie
kann
vor
dem
PPP
stehen
.
Es
kann
durchaus
auch
ein
Nebensatz
dazwischen
sein
;
ist
aber
eher
selten
.
Kannst
Du
nicht
das
Beispiel
posten
, das
Dich
so
zum
Grübeln
bringt
?
Ich
habe
den
Eindruck
,
Du
hast
einen
Satz
mit
Partizipialkonstruktion
und
einem
Prädikatsnomen
vor
Dir
,
z
.
B
.
Cicero
semper
bonus
orator
laudatus
diu
in
Graecia
erat
(Cicero,
der
immer
als
guter
Redner
gelobt
wurde
,
war
lange
in
Griechenland
).
Übrigens
:
Latein
IST
interessant
.
:D
Gudrun
.
19306367
Antworten ...
user_37219
➤
➤
Re:
PPP
immer
mit
esse
zusammen
?!
hallo
gudrun
,
schon
2
uhr
nachts
und
ich
sitze
immer
noch
fleissig
vor
meinen
unterlagen
;)
ich
schreib
dir
jetzt
einfach
mal
den
satz
,
der
mich
zum
grübeln
bringt
...
Hoc
dico
,
hanc
ipsam
Cecerem
antiquissimam
,
religiosissimam
,
principem
omnium
sacrorum
,
quae
apud
omnes
gentes
nationesque
fiunt
,
a
C
.
Verre
ex
suis
templis
ac
sedibus
"
esse
sublatam
" ...
in
der
Übersetzung
dazu
wird
es
mit
"
weggenommen
wurde
"
übersetzt
,
also
eigentlich
wie
eine
Perfekt
Passiv
Form
...
obwohl
es
eigentlich
keiner
PASSIV
Form
entspricht
,
weil
diese
hat
ja
das
Schema
PPP
+
esse
:-)
*
wirr
*
Liebe
Gudrun
,
bist
du
eigentlich
Latein
Lehrerin
?
Oder
interessiert
dich
das
einfach
so
?!
Würd
mich
mal
interessieren
,
scheinst
die
ganze
Sprache
ja
richtig
gut
zu
beherrschen
:
respect
:
vielen
lieben
dank
!
19307464
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
PPP
immer
mit
esse
zusammen
?!
Da
hast
Du
Dich
aber
wirklich
verwirren
lassen
!
Von
dico
ist
ein
AcI
abhängig
,
der
brav
mit
PPP
+
esse
endet
:
esse
sublatam
.
Cicero
wollte
hier
das
sublatam
=
gestohlen
/
entwendet
(
weggenommen
ist
viel
zu
schwach
)
betonen
,
deswegen
steht
es
hinten
.
Bedenke
,
welch
dramatisches
Ereignis
er
beschreibt
:
Da
hat
jemand
einen
Tempel
geplündert
!
Das
müssen
alle
Zuhörer
begreifen
.
Um
Deine
andere
Frage
zu
beantworten
:
Ich
habe
Latein
auf
Lehramt
studiert
,
dann
aber
doch
lieber
keinen
Abschluss
gemacht
.
Jetzt
gebe
ich
seit
ein
paar
Jahren
wieder
Nachhilfe
und
lerne
dadurch
Unmengen
an
Lehrbüchern
und
Lektüre
kennen
,
was
natürlich
zur
Folge
hat
,
dass
ich
es
recht
gut
beherrsche
.
Ich
liebe
Latein
!
:)
Gudrun
.
19311216
Antworten ...
user_84707
DE
LA
25.06.2008
Nachprüfung
in
2
Tagen
Hallo
,
hat
die
letzte
Lateinschularbeit
voll
in
den
Sand
gesetzt
...
;-(
Hab
am
Freitag
eine
Prüfung
.
Wenn
ich
die
bestehe
bekomme
ich
noch
einen
4er
ins
Zeugnis
.
Hab
den
Angabenzettel
mitgehen
lassen
(
psst
)
und
hab
die
Schularbeit
jetzt
nochmal
übersetzt
.
Könnt
ihr
da
bitte
einen
prüfenden
Blick
darauf
werfen
,
bzw
.
weil
hab
ich
den
dritten
Satz
nicht
geschafft
habe
,
die
richtige
Lösung
verraten
?
Danke
!!!!
Bello
acerrimo
Masada
vastata
et
Iudaes
victis
Titus
triumphum
magnificum
egit
.
Nach
einem
äußerst
heftigen
Krieg
feierte
Titus
einen
großartigen
Triumph
über
das
zerstörte
Masada
und
die
besiegten
Juden
.
Nave
Puteolos
appulsa
Romam
contendid
.
Nachdem
er
in
Puteol
gelandet
war
,
eilte
er
nach
Rom
.
Plurimis
magistratibus
exercitui
fortissimo
obviam
missis
omnes
fere
homines
gratiis
actis
dis
deabusque
sacrificaverunt
.
…Einige
Beamte
(
3
/
6
F
.
Pl
.)
…geschickt
gegen…
.
fast
alle
Männer
dankten
dem
tapfersten
Heer
und
opferten
den
Göttern
und
Göttinnen
.
Nihil
Romanis
pulchrius
erat
agmine
a
magistratibus
,
nobilissimis
quibusque
equitibus
,
tibicinibus
ducto
.
Nichts
war
schöner
als
der
von
einem
Flötenspieler
geführte
römische
Festzug
von
Beamten
und
deren
vornehmsten
Reitern
.
Iuvit
eorum
spectaculum
videre
,
ad
quod
reges
multarum
gentium
Romam
confluverant
.
Diese
freut
es
,
dass
Schauspiel
zu
sehen
, zu
welchem
Herrscher
vieler
Geschlechter
in
Rom
zusammenflossen
.
A
quibus
hic
triumphus
splendidissimus
maximo
studio
celebratus
est
.
Von
welchen
dieser
äußerst
strahlende
Triumph
mit
größtem
Eifer
gefeiert
wurde
.
19301126
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Nachprüfung
in
2
Tagen
Oje
!
Du
kannst
doch
die
Satzteile
nicht
wild
durcheinander
würfeln
!
Die
Reihenfolge
einzuhalten
macht
durchaus
Sinn
.
Stell
Dir
Partizipial
-
Konstruktionen
zunächst
als
einfache
Aussagesätze
vor
,
aus
denen
Du
anschließend
ein
Satzgefüge
basteln
musst
.
1
.
In
einem
äußerst
heftigen
Krieg
war
Massada
zerstört
worden
;
und
die
Judäer
waren
besiegt
worden;
Titus
hielt
einen
grandiosen
Triumphzug
ab
.
>
Nachdem
in
einem
äußerst
heftigen
Krieg
Massada
zerstört
/
verwüstet
(
worden
)
war
und
die
Judäer
besiegt
(worden)
waren
,
hielt
Titus
einen
großartigen
Triumphzug
ab
.
2
.
Nachdem
/
als
das
Schiff
in
Puteoli
angelegt
hatte
,
eilte
er
nach
Rom
.
3
.
deabusque
:
Was
ist
das
denn
für
eine
Form
?!
Da
wäre
es
wohl
sinnvoller
gewesen
"
omnibus
d
(
e
)
is
"
zu
schreiben
,
denn
der
Dativ
Pl
.
von
"
dea
"
lautet
ebenfalls
"
d
(
e
)
is
".
Nachdem
die
meisten
Beamten
dem
überaus
tapferen
Heer
entgegen
geschickt
worden
waren
und
nachdem
fast
allen
Männern
gedankt
worden
war
,
opferten
sie
den
Göttern
und
Göttinnen
.
4
.
Nichts
war
für
die
Römer
schöner
als
ein
von
Beamten
,
gerade
den
vornehmsten
Rittern
und
von
Flötenspielern
angeführter
Festzug
.
5
.
Es
machte
Spaß
,
deren
/
ihr
Schauspiel
anzusehen
,
zu
dem
die
Könige
/
Herrscher
vieler
Stämme
/
Völker
nach
Rom
geströmt
waren
.
6
.
Von
diesen
/
ihnen
wurde
dieser
ausnehmend
strahlende
Triumhzug
mit
größtem
Interesse
/
Eifer
gefeiert
.
Wenn
Dir
irgendetwas
unklar
ist
,
frag
einfach
.
:)
Gudrun
.
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
Na, was erwartest Du von jemandem der auf 4-5 steht? ;-))
12.07.2008 18:39:52
fast richtig
19301357
Antworten ...
user_84707
DE
LA
➤
➤
Re:
Nachprüfung
in
2
Tagen
Danke
dir
vielmals
!!!
LG
19306710
Antworten ...
user_29371
25.06.2008
Bitte
um
Hilfe
!
Bräuchte
mal
eine
Übersetzung
was
auf
lateinisch
"
Schönen
Mittwoch
"
heisst
Wochentage
sind
ja
austauschbar
denk
ich
aber
dieses
Schönen
oder
ich
wünsche
einen
angenehmen
oder
so
bräuchte
ich.
Lieben
Dank
im
vorraus
!
19300261
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!
(
opto
tibi
)
iucundum
diem
Mercurii
.
Gudrun
.
19301433
Antworten ...
user_37219
24.06.2008
Anzeigen
hey
ihr
lieben
,
hätt
da
nochmal
eine
frage
zu
diesen
2
sätzen
.
Ingenui
sunt
,
qui
ex
matre
libera
nato
sunt:
sufficit
enim
liberam
fuisse
eo
tempore
,
quo
nascitur
,
licet
ancilla
concepit
.
Et
e
contrario
si
libera
concepit
,
deinde
ancilla
pariat
,
placuit
eum
,
qui
nascitur
,
liberum
nasci
,
quia
non
debet
calamitas
matris
nocere
ei
, qui
in
ventre
est
.
übersetzung
:
Freigeborene
sind
die
jenigen
, die
von
einer
Mutter
geboren
worden
sind.
Es
genügt
nämlich
,
dass
sie
zu
dieser
Zeit
frei
war
,
in
der
er
geboren
wird
,
obwohl
sie
als
Sklavin
schwanger
wurde
.
Und
im
Gegenteil
,
wenn
sie
als
Freie
schwanger
werden
würde
,
und
sie als
Sklavin
gebären
würde,
dann
ist
es
juristisch
anerkannt
,
dass
dieser
,
der
geboren
wird
, als
Freier
geboren wird,
weil
die
missliche
Lage
der
Mutter
nicht
dem
schaden
darf
, der im
Bauch
ist.
wieso
wird
hier
im
konjunktiv
übersetzt
obwohl
es
sich
in
der
zeit
um
perfekt
(
zb
concepit
)
handelt
?!
vielen
dank
an
die
/
den
helferin
/
er
im
voraus
!
liebe
grüße
,
eure
angel
19296777
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Anzeigen
Gute
Frage
.
Ich
fürchte
,
der
Übersetzer
war
des
Deutschen
nicht
ganz
mächtig
.
;)
Ich
hätte
das
so
wiedergegeben
:
Und
wenn
sie
im
Gegensatz
[
dazu
]
als
Freie
schwanger
geworden
ist
,
danach
vielleicht
als
Magd
/
Sklavin
gebiert
, ...
Am
Anfang
hast
Du
"
libera
"
nicht
mit
eingetippt
:
...,
die
von
einer
freien
Mutter
geboren
wurden
.
Noch
eine
Kleinigkeit
:
Wenn
in
einem
Satz
das
Demonstrativpronomen
is
/
ea
/
id
vor
einem
Relativsatz
steht
(...
eo
tempore
,
quo
...),
ist
es
im
Deutschen
nur
ein
betonter
bestimmter
Artikel
,
also
"...
zu
der
Zeit
,
in
der/
als
..."
Gudrun
.
19299924
Antworten ...
user_37219
➤
➤
Anzeigen
vielen
,
lieben
dank
!
du
bist
die
beste
!!
:)
19304410
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Anzeigen
Danke
.
Da
wird
&
#39
;
s
schon
noch
reichlich
Bessere
geben
.
;)
Gudrun
.
19306395
Antworten ...
user_84638
DE
IT
24.06.2008
Wer
kann
mir
helfen
?
Wie
sag
ich
auf
latein
:
Gefällt
es
dir
nichts
zu
tun
?
ps
:
es
geht
um
eine
wette
zwischen
meinem
bruder
und
meinem
vater
.
Einsatz
100
euro
.
19296509
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Wer
kann
mir
helfen
?
Placetne
tibi
nihil
agere
?
oder
Tibine
placet
nihil
agere
?
Ich
hätte
dann
gern
auch
die
"
Gegenversion
"
und
die
Hälfte
der
100
€
.
;))
Gudrun
.
19299940
Antworten ...
user_37219
23.06.2008
wie
adjektive
erkennen
?!
hallo
leute
,
hab
meine
latein
prüfung
bestanden
...
knapp
,
aber
immerhin
*
jupii
*
ich
brauch
das
dann
später
ja
nie
mehr
wieder
,
studier
jus
und
da
ist
es
einfach
vorgeschrieben
einmal
eine
prüfung
in
latein
zu
machen
...
so
jetzt
wartet
noch
die
mündliche
auf
mich
...
ich
hab
leider
ein
problem
damit
,
adjektive
und
nomen
zu
unterscheiden
,
weil
es
ja
meistens
die
selben
endungen
hat
...
könnt
ihr
mir
da
irgendwie
helfen
?!
habt
ihr
eine
idee
wie
ich
das
in
den
griff
kriegen
könnte
?!
vielen
dank
!!
lg
,
eure
angel
19291262
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
wie
adjektive
erkennen
?!
Tjaaa
, ...
pädagogisch
wertvoll
müsste
ich
jetzt
antworten
,
dass
man
das
normalerweise
gleich
mit
den
Vokabeln
lernt
,
z
.
B
.
bei
Substantiven
servus
, -
i
(=
Gen
.
Sg
.-
Endung
)
m
.
Das
sagt
Dir
,
dass
Du
ein
Nomen
der
o
-
Deklination
im
Maskulinum
vor
Dir
hast
,
denn
den
Genitiv
auf
-
i
gibt
es
nur
in
dieser
Deklination.
Bei
den
Adjektiven
lernt
man
z
.
B
.
clarus
, -
a
, -
um
(
Endungen
des
m
,
f
+
n
)
oder
tristis
, -
e
(m + f
enden
im
Nominativ
auf
-
is
,
das
Neutrum
auf -e).
Das
gibt
es
noch
die
einendigen
Adjektive
;
hier
bekommst
Du
als
zweites
den
Genitiv
angegeben
(
diligens
, -
ntis
),
weil
im
Nominativ
alle
drei
Genera
gleich
aussehen
.
Bei
den
Adjektiven
der
konsonantischen
Deklination
endet
übrigens
der
Ablativ
Singular
auf
-
i
.
Nun
soll
es
ja
vorkommen
,
dass
man
nicht
alle
Vokabeln
kennt
.
;)
Eine
kleine
Hilfe
,
die
leider
nicht
zu
100%
sicher
ist
, ist
folgende
:
Adjektive
stehen
meistens
hinter
dem
Bezugswort
,
zählende
(
so
wie
multi
oder
omnes
)
davor
.
Ein
bisschen
unangenehm
wird
es
,
wenn
das
Adjektiv
substantiviert
wird:
Magnus
venit
= Ein
Großer
kam
/
kommt
.
Ich
hoffe
,
ein
wenig
Licht
ins
Dunkel
gebracht
zu
haben
.
Gudrun
.
19291610
Antworten ...
user_37219
➤
➤
Re:
wie
adjektive
erkennen
?!
hallo
gudrun
,
vielen
lieben
dank
!
bin
jetzt
ein
bisschen
schlauer
!
eine
kurze
frage
hätte
ich
noch
...
bei
dem
Satz
Omnes
populi
,
qui
legibus
et
moribus
reguntur
,
partim
suo
proprio
, partim
communi
omnium
hominum
iure
utuntur
.
-
>
lautet
die
übersetzung
:
Alle
Völker
, die
durch
Gesetz
und
Sitten
geleitet
werden
,
gebrauchen
teils
ihr
eigenes
, teils
das
gemeinsame
Recht
aller
Menschen
.
"
utuntur
"
steht
doch
im
passiv
,
wieso
lautet
die
übersetzung
dann
"
gebrauchen
"
und
nicht
"
werden
gebraucht
" ?
liegt
das
am
"
deutschen
"
stil
?
das
verwirrt
mich
immer
:
S
und
dann
kenn
ich
mich
gar
nicht
mehr
aus
...
vielen
dank
im
voraus
!
19291963
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
wie
adjektive
erkennen
?!
Die
Übersetzung
ist
korrekt
.
uti
ist
ein
Deponens
;
das
heißt
,
es
erscheint
nur
im
Passiv
(
und
das
Objekt
zu
uti
steht
im
Ablativ
,
aber
das nur
am
Rande
),
wird
aber
aktivisch
übersetzt
.
Diese
Dinger
erkennst
Du
an
den
Stammformen
:
ut
i
, ut
or
, us
us sum
= benutzen, ich benutze, ich habe benutzt.
uti
utor
usus
sum
benutzen
ich
benutze
habe
benutzt
Bei
Deponentien
muss
man
ein
bisschen
aufpassen
,
wenn
die
3
.
Form
Teil
einer
Partizipial
-
Konstruktionen
ist
:
sie
muss
im
Deutschen
im
Aktiv
erscheinen
-
wie
immer
.
:)
Gudrun
.
19292167
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X