auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8237
8235
elmas
.
TR
DE
19.01.2015
Kann
bitte
jemand
helfen
? -
Teil
4
Per
cui
per
poter
pianificare
con
cura
le
prove
sarebbe
necessario
richiedere
al
Canton
Argovia
la
composizione
degli
IPA
(
intesa
come
IPA-
16
)
contenuti
nel
fresato
da
provare
sul
nostro
impianto
.
Danke
im
Voraus
.
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
21821969
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Kann
bitte
jemand
helfen
? -
Teil
4
Deshalb
wäre
es
,
um
die
Proben
sorgfältig
planen
zu
können
,
notwendig
,
vom
Kanton
Aargau
die
Zusammensetzung
der
PAK
(
verstanden
als
PAK
16
) zu
verlangen
, die
im
Herausgefrästen
,
das
auf
unserer
Anlage
zu
proben
ist
,
enthalten
sind
.
21821981
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
19.01.2015
Kann
bitte
jemand
helfen
? -
Teil
3
Nei
campioni
analizzati
a
suo
tempo
sui
quali
avevamo
fatto
le
prove
di
laboratorio
,
la
maggior
parte
degli
IPA
aveva
una
temperatura
di
vaporizzazione
compresa
tra
340
e
450
°C
per
cui
alle
temperature
normalmente
applicate
in
impianto
si
ha
la
loro
totale
estrazione
.
La
stessa
cosa
non
accade
ad
esempio
nell’impianto
di
Richi
dove
(
a
memoria
),
riesce
a
riscaldare
il
fresato
solo
fino
a
340
-
350°C
,
temperatura
questa
insufficiente
.
Danke
im
Voraus
.
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
21821968
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Kann
bitte
jemand
helfen
? -
Teil
3
In
den
seinerzeit
analysierten
Mustern
,
von
denen
wir
Laborproben
gemacht
haben
,
hatte
der
größte
Teil
der
PAK
eine
Verdunstungstemperatur
zwischen
340
und
450
°C
,
weshalb
man
bei
den
normalerweise
in
der
Anlage
angewendeten
Temperaturen
ihre
völlige
Extraktion
hat
.
Das
gleiche
passiert
nicht
beispielsweise
in
der
Anlage
von
Richi
,
wo
(
aus
dem
Gedächtnis
)
er
es
schafft
,
das
Herausgefräste
(?)
nur
auf
340
-
350
°C
zu
erhitzen
,
was
eine
unzureichende
Temperatur
ist
.
21821980
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
19.01.2015
Kann
bitte
jemand
helfen
? -
Teil
2
Per
cui
il
grado
di
abbattimento
degli
IPA
che
puoi
avere
in
impianto
dipende
anche
da
che
concentrazione
hai
sui
diversi
IPA:
se
sono
quelli
piu’
“leggeri”
di
basta
esercire
l’impianto
a
300°C
per
eliminarli
tutti
,
ma
se sono quelli
“pesanti”
ti
tocca
salire
fino
a
600°C
per
abbattere
tutto
.
Danke
im
Voraus
.
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
21821967
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Kann
bitte
jemand
helfen
? -
Teil
2
Deshalb
hängt
der
Abscheidegrad
der
PAK
,
den
du
in
der
Anlage
haben
kannst
,
auch
davon
ab
,
welche
Konzentration
du
auf
den
verschiedenen
PAK
hast
:
Wenn
es
die
"
leichteren
"
sind
,
reicht
es, die Anlage
bei
300
°C
zu
betreiben
,
um
alle
zu
eliminieren
,
aber
wenn
es die "
schwereren
" sind,
musst
du
bis
auf
600
°C
hoch
gehen
, um alle
abzuscheiden
.
PS
:
Alles
ohne
Gewähr
...
Wenn
dir
die
Anlage
um
die
Ohren
fliegt
,
ist
es
nicht
meine
Schuld
,
dann
wäre
ein
Profi
-
Übersetzer
die
bessere
Wahl
gewesen
.
Für
"
abbattimento
"
und
"
abbattere
"
habe
ich
gegoogelt
,
wie
man
das
in
dem
Kontext
wohl
ausdrückt
.
Du
kannst
die
beiden
Begriffe
ja
mal
in
ein
It
.-
Deutsch
-
Wörterbuch
eingeben
,
dann
siehst
du
,
welche
Bedeutungen
sie
in
der
Alltagssprache
haben
.
21821977
Antworten ...
elmas
.
TR
DE
19.01.2015
Kann
bitte
jemand
helfen
? -
Teil
1
Primo
aspetto
:
processo
Gli
IPA
sono
un
mucchio
di
sostanze
diverse
ma
convenzionalmente
se
ne
considerano
solo
16
.
Le
temperature
per
vaporizzare
IPA
sono
molto
diverse
:
alcuni
vaporizzano
a
poco
piu’
di
200°C
,
altri
necessitano
di
oltre
500°C
.
Danke
im
Voraus
.
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
'>
Elmas
21821966
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Kann
bitte
jemand
helfen
? -
Teil
1
Leider
sagst
du
nichts
zum
Kontext
.
Ich
schätze
,
es
geht
um
dieses
:
http
://
de
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Polycyclische
_
aromatische
_
Kohlenwasserstoffe
Also
:
Erster
Gesichtspunkt
:
Prozess
Die
PAK
sind
eine
Menge
verschiedene
Substanzen
,
aber
herkömmlicherweise
betrachtet
man
nur
16
davon
.
Die
Temperaturen
,
um
PAK
verdampfen
/
verdunsten
zu
lassen
,
sind
sehr
unterschiedlich
:
Einige
verdunsten
bei
wenig
mehr
als
200
°C
,
andere
brauchen
über
500
°C.
21821976
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
13.01.2015
Diritto
Die
EU
ist
kein
Staat
,
sie
hat
keine
Hauptstadt
und
keine
Regierung
.
La
Unione
Europea
non
è
un
stato
, non
ha
un
capoluogo
e
no
ha un
governo
.
Un`unione
di
stati
,
che
concordato
:
• In
der
Politik
gemeinschaftlich
zu
handeln
und
gemeinsam
Beschlüsse
zu
fassen
• Con
la
politicia
di
agire
colletivamente
e
di
prendere
risoluzione
insieme
• Zusammenzuarbeiten
und
Ihr
Handeln
aufeinander
abzustimmen
• Accettare
di
collaborare
e
le
vostre
azioni
??
• Zwar
alleine
zu
entscheiden
,
aber
aufeinander
Rücksicht
zu
nehmen
•
Anche
se
decidere
da
solo
,
ma
rispettare
a
tutti
• Eine
wirtschaftliche
Union
,
die
ein
friedliches
politisches
Zusammenleben
und
Zusammenarbeit
der
Völker
sichern
sollte
.
Un
unione
economica
,
che
dovrebbe
garantire
una
pacificia
convivenza
politica
e
la
cooperazione
tra
i
popoli
.
+
der
EU
Rat
ist
das
höchste
Entscheidungsgremium
der EU
+
im
EU
Rat
kommen
die
Staats
-
und
Regierungschefs
und
der
Präsident
der
Kommission
zusammen
+
der
Rat
entscheidet
über
Grundsatzfragen
der
europäischen
Politik
+
è
il
consiglio
è il
più
alto
organo
decisionale
della
unione
europea
+
nel
consiglio
tutti
dei
capi
di
stato
e
di
governi
e
il
presidente
della
Commissione
convengono
li
+
il
consiglio
decide
per
i
questioni
di
principio
/
fondamentali
della
politica
europea
+
Ist
das
Beschlussorgan
der
EU
+
setzt
sich
aus
je
einem
Minister
eines
jeden
Mitgliedstaates
zusammen
+
er
kann
nur
tätig
werden
,
wenn
ein
Vorschlag
der
Kommission
vorliegt
+
è
il
organo
direttivo
e
decisionale
+
si
consiste
di
un
ministro
tutto
dello
stato
membro
+
egli
può
intervenire
solo
,
quando
c`è
una
proposta
della
commissione
21821843
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Diritto
Hier
ein
paar
Anregungen
und
Denkanstöße
(
basierend
auf
deinen
deutschen
Vorgaben
,
ohne
zu
prüfen
,
ob
es
inhaltlich
richtig
ist
):
L' Unione europea non è un Stato (bitte den Artikel überprüfen!
den
Fehler
findest
du
selbst
heraus
...),
non
ha
una
capitale
né
un
governo
.
Invece
si
tratta
di
un`unione
di
Stati
che
hanno
concordato
:
•
una
politica
comune
e
di
prendere
risoluzione
("
Beschlüsse
"
ist
Plural
...
also
?)
insieme
•
di
collaborare
e
di
mettersi
d
'
accordo
prima
di
agire
•
di
decidere
in
modo
autonomo
,
ma
con
riguardo
agli
altri
Stati
membri
.
Si
tratta
di
un
'
unione
economica
con
lo
scopo
di
garantire
una
pacifica
convivenza
politica
e
la
cooperazione
tra
i
popoli
.
Il
consiglio
dell
'
UE
è
l
'
organo
decisionale
più
importante
dell'
Unione
europea
.
Nel consiglio si riuniscono i capi di Stato e di governo e il presidente della Commissione.
Il
consiglio
decide
su
questioni
di
principio
/
fondamentali
della
politica
europea
.
+
è
l
'
organo
direttivo
e
decisionale
dell
'
UE
+
è
composto
da
un
ministro
di
ciascuno
Stato
membro
+ può intervenire solo quando c`è una proposta della Commissione
21821847
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Diritto
Danke
!
lg
21821892
Antworten ...
LaMamma
.
IT
EN
DE
08.01.2015
Wieder
einmal
ich
:-)
Sie
ist
eine
sehr
strenge
und
ungerechte
Lehrerin
Lei
è
una
insegnante
molta
severa
e
ingiusta
..
auch
weil
sie
andere
Schüler
bevorzugt
.
Meiner
Meinung
nach
sollte
sie
die
Nichtmuttersprachler
anders
prüfen
und
auch
anders
benoten
!
..
inoltre
,
perchè
preferisce
gli
altri
alunni
.
Secondo
me
,
dovrebbe
esaminare
le
non
madrelingue
differsamente
anche
da
un
voto
diverso
.
La
maggior
parte
della
classe
a
paura
di
lei
.
Ma
io
voglio
che
mia
figlia
sente
a
suo
agio
nella
scuola
.
L`insegnamento
è
troppo
pesante
e
faticoso
per
tutti
.
LaMamma
.
IT
EN
DE
Klar HA - das ist jetzt aber echt ein blöder Fehler von mir - das sollte ich schon wissen! Aber danke für`s Aufmerksammachen :-) Lg
10.01.2015 09:21:19
unnötig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
"Ha paura"... das "h", das sie nicht sprechen, vergessen die Italiener gern ;)
09.01.2015 15:01:56
richtig
21821754
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wieder
einmal
ich
:-)
Hallo
!
Ein
paar
Anregungen
:
inoltre
=
außerdem
,
darüber
hinaus
/
Ich
würde
an
dieser
Stelle
einfach
auf
das
Wort
verzichten
.
perchè
>
perché
!
differsament
>
diversamente
che
mia
figlia
sente
a
>
che mia figlia
SI
sente a
Ich
neige
anstelle
von
'
pesante
'
zu
'
stressante
'.
Ciao
,
Tamy
.
21821755
Antworten ...
LaMamma
.
IT
EN
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Wieder
einmal
ich
:-)
Danke
,
Tamy
!
Ich
weiß
ehrlich
gesagt
nie
genau
,
wann
ich
mi
/
ti
/
si
voranstellen
muss
.
Ich
dachte
noch
,
war
mir
nicht
sicher
und
so
habe
ich
es
dann
gelassen
:-(
Gibt
'
s
eine
leichte
Erklärung
?
lg
21821758
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Es
sind
halt
Idiome
/
Redeweisen
,
die
man
(
im
Laufe
der
Zeit
)
lernen
muss
bzw
.
lernt
.
In
diesem
Fall
entspricht
es
ja
dem
deutschen
Ausdruck
"
ich
fühle
MICH
wohl
".
LaMamma
.
IT
EN
DE
Danke! wird schon werden :-) lg
08.01.2015 14:46:38
brillant
21821759
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
06.01.2015
Hab
mal
wieder
ein
kleines
Problem
!
Liebes
Pauker
-
Team
,
Kann
mir
vielleicht
einer
meinen
Text
verbessern
?
Schon
mal
ein
großes
Dankeschön
!
Cara
…
.,
grazie
mille
per
la
tua
gentile
e
-
mail
,
mi
ha
fatto
molto
piacere
.
Ho
capito
tutto
,
ma
la
mia
traduzione
italiana
probabilmente
sarebbe
stato
un
disastro
.
Mi
fa
piacere
che
hai
speso
il
tuo
compleanno
così
bello
.
Il
compito
non
è
nel
libro
.
M
.
ci
ha
dato
l
'
ultimo
giorno
una
foglia
con
pronomi
combinati
.
Il
compito
è
il
numero
12
„Ancora
pronomi“
.
Con
l
'
inserimento
dei
pronomi
combinati
non
vengo
chiaro
.
Desidero
a
te
e
a
tua
famiglia
una
bella
festa
religiosa
e a
presto
tanti
saluti
In
Deutsch
–
muss
nicht
wörtlich
übersetzt
werden
:
Vielen
Dank
für
das
nette
E
-
Mail
,
ich
habe
mich
sehr
darüber
gefreut
.
Ich
habe
alles
kapiert
,
aber
meine
italienische
Übersetzung
wäre
wahrscheinlich
ein
Desaster
gewesen
.
Es
freut
mich
,
dass
du
deinen
Geburtstag
so
schön
verbracht
hast
.
Die
Hausaufgabe
ist
nicht
im
Buch
.
M
.
hat
uns
am
letzten
Tag
ein
Blatt
mit
kombinierten
Pronomen
gegeben
.
Die
Hausaufgabe
ist
die
Nummer
12
„Ancora
pronomi“
.
Mit
dem
Einsetzen
der
kombinierten
Pronomen
komme
ich
nicht
klar
.
Ich
wünsche
dir
und
deiner
Familie
einen
schönen
Feiertag
und
bis
bald
liebe
Grüße
Hoffe
ich
habe
nicht
zu
viele
Fehler
gemacht
und
bedank
mich
nochmals
recht
herzlich
bei
euch
-
lieben
Gruß
Alida
'>
Alida
'>
Alida
'>
Alida
21821722
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hab
mal
wieder
ein
kleines
Problem
!
Ich
würde
es
so
ändern
:
Grazie
mille
per
la
tua
gentile
e
-
mail
che
mi
ha
fatto
molto
piacere
.
Ho
capito
tutto
,
ma
la
mia
traduzione
italiana
probabilmente
sarebbe
stata
un
disastro
.
Sono
contenta
di
sapere
(
weil
du
"
piacere
"
ja
schon
im
ersten
Satz
hattest
,
dachte
ich
,
ist
es
besser
,
hier
abzuwechseln
)
che
tu
abbia
passato
bene
il
giorno
del
tuo
compleanno
.
L
'
esercizio
del
compito
non
si
trova
nel
libro
.
L
'
ultimo
giorno
M
.
ci
ha
dato
un
foglio
("
una
foglia
"
ist
ein
Blatt
einer
Pflanze
)
con
i
pronomi
combinati
.
Il
compito
a
casa
è
l
'
esercizio
numero
12
„Ancora
pronomi“
.
Non
mi
è
del
tutto
chiaro
come
inserire
i
pronomi
combinati
.
Desidero
a
te
e
alla
tua
famiglia
di
passare
un
bel
giorno
festivo
-
ist
nun
vermutlich
zu
spät
...
deshalb
einfach
:
A
presto
e
tanti
saluti
.
PS
:
Ich
gucke
mir
die
pronomi
jetzt
aber
auch
an
;)
21821740
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Hab
mal
wieder
ein
kleines
Problem
!
So
-
liebe
Wollemaus
,
auch
für
deine
Hilfe
beim
Verbessern
meines
E
-
Mails
herzlichen
Dank
.
War
ja
wieder
-
wie
immer
-
eine
Menge
unbrauchbar
:-((
Laaaaaach
-
was
so
ein
falsches
"
a
" (
foglia
statt
foglio
)
den
Text
missverständlich
machen
kann
.
Aber
aus
Fehlern
lernt
man
bekanntlich
:
Ich
werd
mir
das
ein
Leben
lang
merken
;-)))) -.
Hoffentlich
!
:-)))))))
Ciao
-
a
presto
Alida
'>
Alida
'>
Alida
'>
Alida
21821753
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
EN
➤
➤
Re:
Hab
mal
wieder
ein
kleines
Problem
!
vielleicht
ein
bisschen
schoener
klingt
:
1
)
Ho
capito
tutto
,
ma
se
avessi
fatto
io
da
sola
la
traduzione
italiana
,
sarebbe
stata
probabilmente
un
disastro
.
2
)
che
hai
trascorso
così
bene
/
felicemente
il
giorno
del
tuo
compleanno
.
(
hier
ist
Konjunktiv
uebertrieben
.
Das
ist
ja
keine
Vermutung
oder
Hoffnung
, oder ?)
3
)
Desidero
a
te
...
=
Auguro
a
te
...
(
obwohl
es
zu
spaet
ist
,
uebersetze
ich
nur
als
Kultur
fuer
die
beagle
)
:-)
Hut
P
.
S
.
Brava
come
sempre
la
nostra
angioletta
wollemaus
.
:-)
)
beagle
.
IT
DE
:-))))danke liebe(r)hut! Mit deinem Lob für Wollemaus kann ich mich nur anschließen ;-)), sie steht mir immer mit Rat und Tat beiseite. Ciao - una buona serata
13.01.2015 17:27:44
brillant
21821841
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Hab
mal
wieder
ein
kleines
Problem
!
Ciao
hut
,
anche
a
te
avevo
indirizzato
i
miei
auguri
di
Natale
sulla
Piazza
...
guarda
lì
...
21821849
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Hab
mal
wieder
ein
kleines
Problem
!
Ohhhhh
,
ma
che
dolce
,
grazie
!
Ricambio
con
affetto
!
Anche
se
io
e
'
da
mesi
che
non
entro
piu
'
qui
.
21821850
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X