auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8222
8220
Cindy
DE
IT
12.08.2014
Brauche
Hilfe
bei
Übersetzung
intorno
a
te
la
strada
va
si
fa
di
lato
la
città
le
case
basse
che
diradano
e
l
'
aria
cambia
ormai
fuggire
adesso
è
la
tua
idea
in
mezzo
a
un
cielo
che
va
via
però
il
dolore
quando
acceleri
corre
più
di
te
ad
ogni
curva
ad ogni
età
è
sempre
lì
che
aspetta
già
sceglie
le
persone
fragili
le
più
forti
mai
Vielen
Dank
für
die
Hilfe
!
21817377
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Brauche
Hilfe
bei
Übersetzung
Das
ist
aus
einem
Songtext
und
darf
deshalb
aus
rechtlichen
Gründen
hier
nicht
öffentlich
übersetzt
werden
.
Ich
schicke
dir
eine
pers
.
Nachricht
mit
der
Übersetzung
der
paar
Zeilen
.
21817379
Antworten ...
Cindy
DE
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Brauche
Hilfe
bei
Übersetzung
Danke
wollemaus
.
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
gerne :)
12.08.2014 18:51:37
brillant
21817385
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
12.08.2014
Ich
melde
mich
aus
den
Ferien
zurück
:-)
Hallo
,
ihr
Lieben
!
Ich
habe
versucht
,
einen
Text
aus
dem
lateinischen
zu
übersetzen
.
ABER
das
gestaltet
sich
echt
schwierig
...
Hier
mein
Versuch
:
Lucio
Tarquinio
il
Superbo
, il
settimo
e
l`ultimo
romano
dei
re
vince
Volsci
,
le
città
Gabi
e
Suesa
sottomette
Pomezia
con
i
Etruschi
fa
pace
e
costruisce
un
tempo
a
Giove
in
Capidoglio
.
Dopo
/
poi
/
in
seguito
Ardea
,
la
città
che
è
vicino
a
Roma
,
assalisce
e
perde
l`imperio
.
Infatti
,
il
figlio
in
cui
,
Tarquinio
il
Giovane
,
Lucrezia
una
Donna
bella
e
podica
/
casta
,
la
moglie
di
Collatino
,
profanda
/
vida
/
videnta
/
disonora
e in cui
è
a
causa
morta
.
Allora
Collatino
e
Bruto
spingono
il
popolo
e
Tarquinio
.
Dopo
ventiquattro
anni
respinge
/
espella
/
allontana
il
regno
di
Roma
.
21817376
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Ich
melde
mich
aus
den
Ferien
zurück
:-)
Oh
je
...
ich
fürchte
,
das
wird
so
nichts
.
Hast
du
das
übersetzt
oder
war
das
ein
Übersetzungsprogramm
?
Man
kann
daraus
die
Zusammenhänge
nicht
wirklich
verstehen
.
Ich
habe
gerade
mal
gegoogelt
.
Schau
dir
mal
diese
Seite
an
:
http
://
it
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Tarquinio
_
il
_
Superbo
Da
lerne
ich
,
dass
die
Volsci
offenbar
ein
Volk
waren
-
aus
deinem
Text
heraus
hätte
ich
gedacht
,
es
wäre
eine
Stadt
.
Der
Anfang
müsste
dann
so
lauten
:
"
Lucio
Tarquinio
il
Superbo
, il
settimo
ed
ultimo
Re
di
Roma
vince
i
Volsci
...".
Aber
dann
blicke
ich
schon
nicht
mehr
durch
.
Nach
dem
Wikipedia
-
Beitrag
ist
"
Suessa
Pomezia
"
ein
zusammengehörender
Begriff
-
bei
dir
aber
nicht
.
Ich
glaube
,
du
könntest
deinen
Text
selbst
nicht
auf
Deutsch
wiedergeben
,
oder
?
Vielleicht
hilft
dir
ja
die
Wikipediaseite
zu
mehr
Klarheit
.
Du
könntest
auch
erstmal
versuchen
,
den
Originaltext
auf
Deutsch
zu
übersetzen
und
ihn
dann
im
Lateinforum
korrigieren
lassen
.
Dann
versuchst
du
nochmal
die
It
-
Übersetzung
und
schreibst
uns
den
deutschen
Text
dazu
.
Ich
kann
leider
kein
Latein
...
21817380
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
melde
mich
aus
den
Ferien
zurück
:-)
Liebe
Wollemaus
!
Danke
für
deine
Hilfe
!
Ich
habe
es
ja
selbst
gewusst
,
dass
es
ziemlich
"
Käse
"
klingt
:-((( Ich
werde
es
versuchen
und
melde
mich
dann
wieder
.
Liebe
Grüße
!
21817383
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
09.08.2014
Unsicher
:-(
Hallo
liebe
Uebersetzer
,
Ich
habe
eine
sms
bekommen
,
bei
der
ich
mir
nicht
sicher
bin
,
ob
es
der
Sender
bedauert
,
dass
wir
uns
nicht
gesehen
haben
(eine
Veranstaltung
ist
wortwörtlich
ins
Wasser
gefallen
)
oder
ob
das
nur
so
eine
italienische
Floskel
ist (das
Wort
"
pazienza
" -
Geduld
):
"
Peccato
per
la
pioggia
che
ha
rovinato
tutto
:-(
Pazienza
;-(
A
presto
..."
Vielen
Dank
für
die
Hilfe
und
Gruss
,
Tinka
'>
Tinka
21817267
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Unsicher
:-(
Hallo
Tinka
,
hier
eine
erste
Meinung
...
Für
mich
klingt
es
'
normal
' -
aber
offenbar
weniger
bedauernd
,
bzw
.
enthusiastisch
,
als
man
/
Frau
es
sich
vorstellen
könnte
.
(:-)
Ciao
,
Tamy
.
21817271
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
Unsicher
:-(
Lieben
Dank
für
die
schnelle
Antwort
,
Tamy
!
:-)
21817291
Antworten ...
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
➤
Re:
Unsicher
:-(
Pazienza
bedeutet
nicht
nur
"
Geduld
"
sondern
umgangssprachlich
auch
so
viel
wie
: "
kann
man
nichts
machen
"
Ich
halte
den
Satz
auch
-
wie
Tamy
-
nicht
für
eine
Floskel
.
Er
sagt
eben
nur
,
dass
es
schade
ist
, dass
der
Regen
alles
ruiniert
hat
und
dass
man
da
nichts
machen
kann
.
21817301
Antworten ...
Cocacoca
06.08.2014
Re:
Hallo
Leute
,
kann
mir
das
jemand
ins
italienische
übersetzen
?
Hoffe
ich
bin
hier
richtig
:))
Vielen
Dank
für
das
übersetzen
und
auch
das
verschieben
:)
lg
Dieter
21817243
Antworten ...
Cocacoca
06.08.2014
Hallo
Leute
,
kann
mir
das
jemand
ins
italienische
übersetzen
?
Hoffe
ich
bin
hier
richtig
:))
Der
folgende
Beitrag
wurde
aus
dem
La
piazza
Forum
hierher
verschoben
.
21817240
Antworten ...
Cocacoca
➤
Hallo
Leute
,
kann
mir
das
jemand
ins
italienische
übersetzen
?
Hoffe
ich
bin
hier
richtig
:))
Hallo
Francesco
!
Ich
muss
sagen
,
mir
gefällt
deine
Einstellung
.
Ich
habe
dich
falsch
eingeschätzt
.
Ich
weiß
,
dass
mein
Handeln
hart
für
Sabine
ist
,
aber
ich
habe
meine
Gründe
dafür
.
Trotzdem
werde
ich
mir
über
deine
Worte
(
oder
Nachricht
)
Gedanken
machen
.
Liebe
Grüße
Dieter
21817232
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
Re:
Hallo
Leute
,
kann
mir
das
jemand
ins
italienische
übersetzen
?
Hoffe
ich
bin
hier
richtig
:))
Du
bist
hier
nicht
ganz
richtig
,
weil
die
Piazza
zum
Plaudern
ist
.
Zum
Übersetzen
ist
das
Übersetzungsforum
-
links
,
wo
"
Italienisch
"
steht
.
Aber
nicht
schlimm
,
ich
verschiebe
das
Ganze
dorthin
;)
Ciao
Francesco
!
Devo
dire
che
il
tuo
atteggiamento
mi
piace
.
Mi
sono
sbagliato
sul
tuo
conto
.
So
che
ciò
che
faccio
è
difficile
per
Sabine
,
ma
ho
le
mie
ragioni
per
fare
così
.
Ciònonostante
rifletterò
sulle
tue
parole
(
sul
tuo
messaggio
).
Cari
saluti
,
Dieter
21817239
Antworten ...
Andy
06.08.2014
Hallo,
wer
ist
so
nett
und
kann
mir
den
Text
ins
Italienisch
überstzten
?
Danke
schon
mal
im
Voraus
für
deine
große
Hilfe
.
Hallo
,
hier
die
technische
Zeichnung
für
Ihr
Bauvorhaben
wie
besprochen
.
Bitte
um
baldige
Rückmeldung
und
Terminvereinbarung
auf
der
Baustelle
um
Detail
noch
genau
abzuklären
.
Die
statische
Berechnung
sollte
auch
so
schnell
wie
möglich
gemacht
werden
,
damit
das
Material
bestellt
werden
kann
.
mfg
21817238
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Hallo
,
wer
ist
so
nett
und
kann
mir
den
Text
ins
Italienisch
überstzten
?
Danke
schon
mal
im
Voraus
für
deine
große
Hilfe
.
Bei
geschäftlicher
Korrespondenz
wird
laut
Spielregeln
ein
eigener
Übersetzungsversuch
erwartet
.
Ich
persönlich
sehe
mich
mit
Fachvokabular
auch
ein
bisschen
überfordert
und
werde
daher
nicht
helfen
.
Aber
vielleicht
findet
sich
jemand
anderes
,
der
Korrekturen
macht
,
wenn
du
einen
eigenen
Übersetzungsversuch
einstellst
.
21817241
Antworten ...
Wacko
.
.
DE
EN
IT
FR
➤
Re:
Ciao
,
ecco
come
d’accordo
il
disegno
tecnico
per
il
Suo
progetto
di
costruzione
.
La
prego
di
contattarmi
presto
,
dobbiamo
fare
un
appuntamento
in
cantiere
per
chiarire
precisamente
alcuni
dettagli
.
Anche
il
calcolo
statico
dovrebbe
essere
eseguito
al
più
presto
possibile
affinchè
possa
essere
ordinato
il
materiale
.
Cordiali
saluti
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Mhm... mag sein, dass ich etwas arg streng war, aber musstest du meinen Versuch, an die Spielregeln zu erinnern, gleich komplett sabotieren? ;)
08.08.2014 18:05:21
viele Fehler
21817244
Antworten ...
topolina08
04.08.2014
buchhaltungsspezifische
Vokabeln
und
Texte
Guten
Abend
!
Habe
zwar
in
der
Schule
Italienisch
gelernt
und
auch
darin
maturiert
.
Habe
jetzt
endlich
einen
Job
gefunden
in
dem
ich
auch
Italienisch
verwenden
kann
,
jedoch
fehlen
mir
dafür
bestimmte
Fachwörter
und
ich
bitte
um
Übersetzung
, um
sicher
zu
gehen
,
dass
ich
keine
fehlerhaften
Texte
verfasse
.
Daher
bitte
ich
um
Übersetzung
folgendes
Textes
:
"
Nach
ensprechender
Bearbeitung
der
Buchhaltung
ergibt
sich
für
das
Monat
Mai
eine
Umsatzsteuerzahllast
/
ein
Umsatzsteuerguthaben
in
der
Höhe
von
....,
welche
am
15
...
fällig
ist
.
Im
Anhang
finden
Sie
den
Zahlschein
mit
der
Bitte
um
Einzahlung
.
Im
Anhang
finden
Sie
die
entsprechenden
Auswertungen
zu
Ihrer
Information
.
Sollten
Sie
Fragen
haben
stehe
ich
/
wir
Ihnen
jederzeit
gerne
zur
Verfügung
.
Um
die
Buchhaltung
fertigstellen
zu
können
bitten
wir
noch
um
Übermittlung
folgender
Unterlagen
bzw
. um
klärung
folgender
Angelegenheiten
:
Die
enstprechenden
Auswertungen
finden
Sie
im
Anhang
."
bitte
noch
um
Übersetzung
folgender
Vokabeln
(
im
Wörterbuch
findet
man
einiges
aber
welche
sind
die
richtigen
hierfür
):
"
Körperschaftsteuer
,
Einkommensteuer
,
Umsatzsteuer
,
Soll
,
Haben
,
Kontoauszüge
,
Teilrechnungen
bzw
.
Schlussrechnungen
,
bitte
um
Überweisung
an
das
Finanzamt
,
Gebietskrankenkasse
,
Spesenabrechnung
,
Kreditkartenabrechnung
,
Steuerkonto
,
Deckungsrücklass
,
Saldenliste
,
offene
Posten
Liste
,
Bausteuer
,
Abstimmarbeiten
für
die
Buchhaltung
,
Jahresabschluss
,
Anlagenverzeichnis
,
Lohnverrechnung
,
Umsatzsteurvoranmeldung
,
Abgabefrist
,
Kassabuch
"
Hat
jemand
von
euch
vielleicht
einen
Tipp
für
mich
,
ob
es
diesbezüglich
Bücher
oder
Literatur
gibt
die
in
Italienisch
über
Buchhaltung
(für
Österreich
)
geschrieben
ist
?
vielen
Dank
im
Voraus
.
LG
topolina08
21817164
Antworten ...
denizli.kadriye
.
KU
F1
FA
IT
TR
.
➤
Re:
buchhaltungsspezifische
Vokabeln
und
Texte
Spesenabrechnung
=
una
nota
spese
Ciao
;
topolina
,
hier
spezifische
Angaben
als
auch
Wörter
der
Allgemeinverbindlichkeit
:
Körperschaftssteuer
=
imposta
sulle
società
Einkommenssteuer
=
imposta
sul
reddito
Umsatzsteuervorauszahlungen
=
imposta
sul
fatturato
Kontoauszüge
=
estratti
bancari
(
von
Banken
)
Kreditkartenabrechnung
(
täglich
/
nach
Tagen
) =
credito
per
verificare
i
giorni
Jahresabschluss
(
kein
Plan
welchen
Zeitraum
betrefflich
du
meinst
,
kann
ja
auch
mitten
im
Jahr
sein
bzw
.
auf
einem
Zeitpunkt
datiert
) =
relativa
ai
conti
annuali
offene
Posten
(
liste
) =
elenco
aperto
delle
categorie
offene
Liste
=
elenco
aperto
Kassenbuch
=
libro
di
cassa
Abgabefrist
=
termine
fissato
(
allgemein
) ,
il
termine
per
la
(allgemein),
termini
supplementari
(
bla
,bla, bla
für
sämtliche
Sachen
)
das
wäre
mein
Tippp
sorry
,
muss
woanders
weitermachen
21817166
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
buchhaltungsspezifische
Vokabeln
und
Texte
topolina
,
auch
für
dich
der
Hinweis
,
dass
bei
geschäftlicher
Korrespondenz
laut
Spielregeln
eigentlich
ein
eigener
Ü
-
Versuch
geliefert
werden
sollte
.
21817242
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X