auf Deutsch
in english
στα ελληνικά
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Griechisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Griechisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1978
1976
mackie1234
11.11.2014
Wer
kann
helfen
?
Was
bedeutet
das
auf
deutsch
?
Ke
egw
omws
ti
kouniada
exw
Danke
21820274
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wer
kann
helfen
?
κουνιάδα
ist
die
Schwägerin
im
Sinne
der
Schwester
der
Ehefrau
.
Der
Satz
heißt
:
Und
ich
?
(
Aber
)
Was
für
eine
Schwägerin
habe
ich
?
21820282
Antworten ...
mackie1234
➤
➤
Danke:
Re
:
Wer
kann
helfen
?
Danke
.
21820288
Antworten ...
mackie1234
11.11.2014
Wer
kann
helfen
?
Was
heisst
das
auf
deutsch
?
ελα
ρε
τι
νυφη
εχω
εγω
Danke
im
voraus
.
21820273
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wer
kann
helfen
?
νύφη
kann
die
Frau
des
Bruder
bedeuten
,
also
die
Schwägerin
,
oder
auch
die
Schwiegertochter
.
Somit
heißt
das
Sätzchen
z
.
B
.:
"
Komm
,
Mann
,
was
für
eine
Schwägerin
habe
ich
??
Ciao
,
Tamy
.
21820281
Antworten ...
mackie1234
➤
➤
Danke:
Re
:
Wer
kann
helfen
?
Danke
.
21820289
Antworten ...
Mat
29.10.2014
Wertvoll
Hallo
,
kurze
Frage
.
Ist
Axis
das
richtige
Wort
um
etwas
wertvolles
Ausdrücken
zu
können
kder
was
würde
man
eher
benutzen
um "
wertvoll
"
als
Synonym
zum
Ausdruck
zu
bringen
?
Vielen
Dank
.
Mat
'>
Mat
21819749
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wertvoll
Für
"
kostbar
,
wertvoll
"
würde
ich
πολύτιμος
(
polýtimos
)
verwenden
.
Edelstein
heißt
beispielsweise
πολύτιμος
λίθος
.
Ciao
,
Tamy
.
21819750
Antworten ...
BlueSkyDiver
EN
IT
EL
DE
01.10.2014
Καλησπέρα
σε
όλους
!
Ist
die
folgende
Übersetzung
korrekt
?
Der
Text
stammt
von
Νίκος
Καζαντζάκης
.
Μην
καταδέχεσαι
να
ρωτάς
: "
Θα
νικήσουμε
; Θα
νικηθούμε
;"
Πολέμα
!
La
?
dich
nicht
herab
zu
fragen
: "
Werden
wir
gewinnen
?
Werden
wir
verlieren
?"
Kämpfe
!
Ist
die
diese
Übersetzung
richtig
oder
falsch
?
Danke
für
Eure
Unterstützung
Harry
'>
Harry
21818916
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Καλησπέρα
σε
όλους
!
Ist
die
folgende
Übersetzung
korrekt
?
Hallo
Harry
!
Ich
stimme
deiner
ÜS
zu
.
καταδέχομαι
=
sich
herablassen
Θα
νικήσουμε
=
Futur
(
Aktiv
)
von
νικώ
(
siegen
)
Θα
νικηθούμε
=
Futur
(
Passiv
)
von
νικώ
(
siegen
) -
nach
meinem
Verständnis
:
wir
werden
besiegt
werden
>
Θα
νικηθούμε
; =
werden
wir
besiegt
werden?
Πολέμα
!
=
Imperativ
von
πολεμώ
=
kämpfen
,
Krieg
führen
.
Ciao
,
Tamy
.
21818917
Antworten ...
BlueSkyDiver
EN
IT
EL
DE
➤
➤
Re:
Καλησπέρα
σε
όλους
!
Ist
die
folgende
Übersetzung
korrekt
?
Danke
für
deine
Antwort
Tamy
!
Es
gibt
ein
englisches
Pendant
dazu
,
dass
so
übersetzt
wurde
:
Do
not
condescend
to
ask
: "
Shall
we
conquer
?
Shall
we
be
conquered
?"
Fight
on
!
Meiner
Meinung
nach
verfehlt
die
englische
Variante
mit
conquer
(
erobern
) die
Bedeutung
der
Aussage
Kazantzakis
.
Außer
man
setzt
Eroberung
mit
siegen
gleich
.
Liebe
Grüße
Harry
21818918
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Es
ist
vielleicht
dieser
fatale
Hang
zum
Imperialismus
,
der
in
der
englisch
-
amerikanischen
Version
zum
Ausdruck
kommt
!
(:-)
21818932
Antworten ...
BlueSkyDiver
EN
IT
EL
DE
16.09.2014
Ich
benötige
Eure
Hilfe
!
Übersetzung
ins
Deutsche
.
Vielen
Dank
im
Voraus
.
«Η
ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ»
11
.
09
.
2014
Από
το
Προεδρικό
Μέγαρο
στην
«Πόρτα
Ανοιχτή»
της
Εταιρείας
Προστασίας
Σπαστικών
η
Ανθρωπιστική
Αποστολή
«Ταξίδι
Ελπίδας»
«Καλό
Φθινόπωρο
,
η
ευχή
της
Προέδρου
Εταιρείας
Προστασίας
Σπαστικών
κ
.
Δάφνης
Οικονόμου
,
σε
φιλικό
σημείωμα
προς
τη
στήλη
της
«Κ»
,
για
να
την
ενημερώσει
ότι
«μετά
το
ωραίο
σας
άρθρο
για την
επίσκεψη
της
Ανθρωπιστικής
Αποστολής
“Journey
of
Hope”
υπό
την
αιγίδα
της
Α
.
Υ
.
του
Εμίρη
του
κράτους
του
Κουβέιτ
Σεΐχη
Sabah
Al
-
Ahmed
Al-
Jaber
Al-Sabah
στην
Αθήνα
,
τα
μέλη
της
αποστολής
επισκέφθηκαν
τα
παιδιά
μας
στην
“Πόρτα
Ανοιχτή”
στην
οδό
Γερουλάνου
,
το
μόνο
Κέντρο
που
ετίμησαν
με
την
επίσκεψή
τους
στην
Αθήνα»
.
Οι
φωτογραφίες
που
μας
έστειλε
η
κ
.
Δάφνη
Οικονόμου
–και
την
ευχαριστούμε
πολύ–
δείχνουν
πόσο
χάρηκαν
τη
γεμάτη
αγάπη
επίσκεψη
,
τόσο
τα
παιδιά
της
«Πόρτας
Ανοιχτής»
όσο
και
τα
μέλη
της
Αποστολής
που
συνεχίζουν
το
ανθρωπιστικό
«Ταξίδι
της
Ελπίδας»
, το
οποίο
μεταφέρει
παιδιά
με
ειδικές
ανάγκες
για
να
γνωρίσουν
τον
κόσμο
σε
ιστορικά
λιμάνια»
Ich
benötige
eine
,
wenn
es
geht
,
klare
Übersetzung
,
da
es
für
eine
deutschsprachige
Website
benötigt
wird
und
ich
keinen
Fehler
begehe
brauche
ich
Euren
Beistand
.
Meine
Kenntnisse
der
griechischen
Sprache
sind
noch
etwas
zu
dürftig
dafür
.
Danke
.
Administrator
loewe128
: Wenn es für eine Webseite ist, würde ein Eigenversuch nicht schaden.
21818511
Antworten ...
Inspiron
07.09.2014
Griechisch
Koine
,
bestimmter
/
unbestimmter
Artikel
Hallo
und
liebe
Grüße
an
das
Forum
,
ich
benötige
Eure
fachmännische
Hilfe
und
hoffe
sie
hier
zu
finden
.
Es
geht
um
folgenden
Satz
:
Στην
αρχή
ήταν
ο
Λόγος
,
και
ο Λόγος ήταν
προς
το
Θεό
, και
Θεός
ήταν ο Λόγος.
Ist
es
Euch
möglich
,
mir
die
die
einzelnen
Wörter
im
griechischen
Satz
grammatisch
zuzuordnen
?
Also
,
Subjekt
,
Prädikat
,
Objekt
,
Artikel
etc
.
??
Auf
deutsch
wird
der
Satz
unter
anderem
auch
so
wiedergegeben
:
Im
Anfang
war
das
Wort
,
und
das Wort war
bei
Gott
, und das Wort war !!
ein
!!
Gott
.
Ich
möchte
also
folgende
Aussage
auf
Richtigkeit
prüfen
:
" ...
In
diesem
Vers
kommen
zwei
Formen
des
griechischen
Nomens
theós
(
Gott
)
vor
.
Dem ersten geht ton voraus, eine deklinierte Form des griechischen bestimmten Artikels, und hier bezieht sich theón auf den allmächtigen
Gott
.
Bei
dem
zweiten
Nomen
theós
fehlt
allerdings
der
bestimmte
Artikel
.
Das
Johannesevangelium
wurde
in
Koine
,
der
griechischen
Gemeinsprache
,
geschrieben
, in der
es
spezielle
Regeln
zum
Gebrauch
des
Artikels
gab
.
Steht
ein
Artikel
sowohl
vor
dem
Subjekt
als
auch
vor dem
Prädikatsnomen
,
dann
„sind
beide
bestimmt
,
sie
sind
als
identisch
, als ein
und
dasselbe
zu
behandeln
und sie sind
austauschbar“
,
so
der
Gräzist
A
.
T
.
Robertson
.
Er
verweist
auf
Matthäus
13
:
38
,
wo
es
heißt
:
„Das
Feld
[
griechisch
:
ho
agrós
]
ist
die
Welt
[ho
kósmos
].
“
Die
Grammatik
hilft
zu
erkennen
,
dass
das
Feld
und
die Welt
identisch
sind
.
Was
aber
,
wenn
dem
Subjekt
ein
bestimmter
Artikel
vorausgeht
, dem
Prädikatsnomen
jedoch
nicht
—
so
wie
in
Johannes
1
:1?
„Bei
einer
solchen
Konstruktion
sind
Subjekt
und
Prädikatsnomen
nicht
gleich
,
entsprechen
einander
nicht und sind
auch
sonst
in
keiner
Weise
identisch“
,
betont
der
Theologe
James
Allen
Hewett
..."
"...
Im
Journal
of
Biblical
Literature
wird
erklärt
,
daß
Ausdrücke
„mit
einem
artikellosen
Prädikat
vor
dem
Verb
in
erster
Linie
eine
Eigenschaftsbezeichnung
darstellen“
.
Dies
deutet
gemäß
dem
Journal
darauf
hin
,
daß
der
lógos
mit
einem
Gott
vergleichbar
ist
.
Mit
Bezug
auf
Johannes
1
:1
heißt
es
ferner
,
daß
„die
qualitative
Aussagekraft
des
Prädikats
so
hervorragend
ist
, daß
das
Substantiv
[
theós
]
nicht
als
bestimmt
aufgefaßt
werden
kann“
.
Daher wird in Johannes 1:1 die Eigenschaft des WORTES hervorgehoben, daß er „göttlich,“ „göttlicher Art“ oder „ein Gott“ war, aber nicht der allmächtige
Gott
.
.."
Ich
danke
Euch
schon
mal
im
Voraus
für
Eure
Mühe
und
hoffe
auf
ein
gutes
Feedback
:-)
Liebe
Grüße
,
Nils
'>
Nils
21818210
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Griechisch
Koine
,
bestimmter
/
unbestimmter
Artikel
Hallo
,
Nils
!
Was
mich
erst
einmal
wundert
,
ist
,
dass
dieser
Bibelvers
hier
in
Neugriechisch
wiedergegeben
ist
und
nicht
in
Altgriechisch
.
Möglicherweise
ist
die
oben
angeführte
sprachanalytische
Argumentation
nicht
ohne
weiteres
auf
die
moderne
griechische
Fassung
übertragbar
!
Ciao
,
Tamy
.
P
.
S
.
Hier
im
Forum
ist
mir
allerdings
niemand
bekannt
,
der
Altgriechisch
-
Kenner
wäre
.
21818211
Antworten ...
Inspiron
➤
➤
Re:
Griechisch
Koine
,
bestimmter
/
unbestimmter
Artikel
Hallo
Tamy
,
Danke
für
Deine
Antwort
.
Ich
hatte
neulich
mit
einer
Griechin
gesprochen
,
sie
konnte
zwar
die
Wörter
nicht
grammatisch
zuordnen
,
aber
sie
hat
den
Satz
linear
übersetzt
und
dann
aber
hinzugefügt
,
dass
der
Sinn
im
griechischen
nicht
wie
linear ...
und
Gott
war
das
Wort
,
sondern
...
und
auch
ein
Gott
war
das
Wort
...
wiedergegeben
wird
.
Das
Bestätigt
ja
im
Prinzip
die
obige
Aussage
.
Daher
gehe
ich
davon
aus
,
das
die
Aussage
auf
das
obige
griechisch
anwendbar
ist
.
Ich
würde
mich
über
eine
direkte
grammatische
Zuordnung
der
Wörter
freuen
,
das
würde
mir
ziemlich
weiterhelfen
.
Vllt
.
findet
sich
ja
noch
jemand
,
der
sich
das
zutraut
:-)
Also
,
Danke
nochmals
,
Gruß
,
Inspiron
'>
Inspiron
21818212
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Griechisch
Koine
,
bestimmter
/
unbestimmter
Artikel
Στην
αρχή
ήταν
ο
Λόγος
,
και
ο Λόγος ήταν
προς
το
Θεό
, και
Θεός
ήταν ο Λόγος.
Στην
αρχή
=
in
dem
Anfang
/
ήταν
=
war
>
Prädikat
/
ο
Λόγος
=
das
Wort
>
Subjekt
και
=
und
>
Konjunktion
/
ο
Λόγος
=
das
Wort
>
Subjekt
/
ήταν
=
war
>
Prädikat
/
προς
το
Θεό
=
wörtl
.:
bei
dem
Gott
/
και
Θεός
=
und
Gott
>
Subjekt
/
ήταν
ο
Λόγος
=
war
das
Wort
.
Ciao
,
Tamy
.
21818213
Antworten ...
Inspiron
➤
➤
➤
➤
Re:
Griechisch
Koine
,
bestimmter
/
unbestimmter
Artikel
Super
,
Danke
:-)
Da
haben
wir
ja
schon
mal
ein
paar
:-) :-)
also
:
En
Ἐν
In
[
the
]
In
dem
(
allgemein
„im“
) = ?
archē
'>
archē
'>
archē
'>
archē
ἀρχῇ
beginning
Anfang
= ?
ēn
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
was
war
=
Prädikat
ho
ὁ
the
das
= ?
Logos
Λόγος
'>
Λόγος
,
Word
Wort
=
Subjekt
kai
καὶ
and
und
=
Konjunktion
ho
ὁ
the
das
= ?
Logos
Λόγος
Word
Wort
=
Subjekt
ēn
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
was
war
=
Prädikat
pros
πρὸς
with
bei
(
nicht
mit
) = ?
ton
τὸν
-
dem
= ?
Theon
'>
Theon
'>
Theon
'>
Theon
Θεόν
,
God
Gott
=
Subjekt
kai
καὶ
and
und
=
Theos
Θεὸς
God
Gott
=
Subjekt
ēn
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
was
war
= ?
ho
ὁ
the
das
= ?
Logos
Λόγος
.
Word
Wort
= ?
Kannst
Du
,
oder
jemand
,
das
noch
spezifizieren
?
Danke
nochmals
Tamy
.
Gruß
Inspiron
'>
Inspiron
'>
Inspiron
'>
Inspiron
21818218
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Griechisch
Koine
...
Nur
zwei
Anmerkungen
noch
:
1
)
πρoς
=
bei
,
neben
,
in
Richtung
auf
,
zu
etw
.
hin
- (
und
nicht
:
mit
)
2
)
Theon
/
Θεόν
/
God
/
Gott
-
das
ist
(
m
.
E
.)
der
Akkusativ
, 'Gott' ist
hier
somit
nicht
Subjekt
,
sondern
Objekt
.
Ciao
,
Tamy
.
21818219
Antworten ...
Inspiron
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Griechisch
Koine
...
Hey
Tamy
,
warum
nur
noch
2
Bemerkungen
?
Kannst
gerne
noch
mehr
bemerken
!!
Dafür
bin
ich
ja
hier
,
das
was
bemerkt
wird
;-)
Zu
1
.
Hm
,
hatte
ich
doch
geschrieben
,
oder
?
"
Bei
," "
nicht
mit
".
Oder
verstehe
ich
da
was
falsch
?
Zu
2
.
En
Ἐν
In
[
the
]
In
dem
(
allgemein
„im“
) = ?
archē
'>
archē
'>
archē
'>
archē
'>
archē
'>
archē
'>
archē
'>
archē
ἀρχῇ
beginning
Anfang
= ?
ēn
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
was
war
=
Prädikat
ho
ὁ
the
das
= ?
Logos
Λόγος
'
Λόγος
'>>
Λόγος
,
Word
Wort
=
Subjekt
kai
καὶ
and
und
=
Konjunktion
ho
ὁ
the
das
= ?
Logos
Λόγος
Word
Wort
=
Subjekt
ēn
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
was
war
=
Prädikat
pros
πρὸς
with
bei
(
nicht
mit
) = ?
ton
τὸν
-
dem
= ?
Theon
'>
Theon
'>
Theon
'>
Theon
'>
Theon
'>
Theon
'>
Theon
'>
Theon
Θεόν
,
God
Gott
=
Objekt
kai
καὶ
and
und
=
Theos
Θεὸς
God
Gott
=
Subjekt
ēn
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
'>
ἦν
was
war
= ?
ho
ὁ
the
das
= ?
Logos
Λόγος
.
Word
Wort
= ?
So
besser
?
Wenn
Du
willst
und
kannst
,
dann
schreibe
gerne
hinter
die
Fragezeichen
die
Richtige
Zuordnung
!
Dann
wäre
es
natürlich
perfekt
:-)
Danke
und
Gruß
,
Inspiron
'>
Inspiron
'>
Inspiron
'>
Inspiron
'>
Inspiron
'>
Inspiron
'>
Inspiron
'>
Inspiron
PS
:
Warum
sind
hier
im
Forum
eigentlich
einige
Wörter
und
Zeichen
weiß
?
21818222
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Griechisch
Koine
...
2
Bemerkungen
deswegen
,
weil
ich
jetzt
gerade
einen
Jarmusch
-
Film
anschaue
und
mich
dann
noch
anderen
Dingen
zuwende
...
(:-)
21818223
Antworten ...
UniversalVoice
04.09.2014
Bitte
um
Übersetzung
,
wäre
sehr
dankbar
:)
Hey
,
ich
hoffe
bei
euch
ist
immer
noch
so
schönes
Wetter
und
kannst
es
genießen
.
Dieses
Mal
fiel
es
mir
irgendwie
schwer
nach
Hause
zu
fahren
.
Deshalb
habe
ich
mich
jetzt
entschlossen
endlich
richtig
Griechisch
zu
lernen
.
Ich
bin
ja
schon
so
oft
auf
Santorini
gewesen
und
habe
dort
viele
nette
Leute
kennengelernt
,
wie
Dich
,
dass
ich
jetzt
wirklich
die
Sprache
lernen
möchte
.
Können
wir
uns
vielleicht
ein
bisschen
unterhalten
,
damit
ich
etwas
lernen
kann
?
Ich
kann
Deine
Antworten
übersetzen
.
Das
ist
viel
besser
als
mit
Lehrbüchern
oder
so
zu
lernen
.
Ich
bin
übrigens
im
Oktober
wieder
in
Griechenland
(
Athen
)
und
vielleicht
kann
ich
ja
dann
schon
ein
paar
Worte
Griechisch
,
wenn
Du
mir
hilfst
.
Das
wäre
super
.
ps
.:
Die
Bilder
von
Dir
auf
Facebook
sind
wirklich
schön
..
Ich
wollte
Dich
auf
der
Insel
eigentlich
fragen
,
ob
Du
etwas
mit
mir
unternehmen
magst
,
aber
irgendwie
kam
es
nicht
mehr
dazu
...
Vielleicht
ein
anderes
Mal
.
21818094
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re: (Teillieferung. -
Ko
-Autor(in)
und
Korrektur
erwünscht
! )
Hallo
,
UV
!
Hier
mal
ein
Beginn
,
sicherlich
nicht
perfekt
,
aber
verständlich
.
Γειά
σου
!
Ελπίζω
ότι
απολαμβάνεις
ακόμα
απώ
το
καλός
καιρός
.
Αυτή
τη
φορά
ήταν
δύσκολο
για
μένα
να
πάω
σπίτι
.
Γι
'
αυτό
είμαι
αποφασισμένη
(=
weibl
.
Form
;
sonst
:
αποφασισμένος
)
τώρα
να
μαθαίνω
σωστά
ελληνικά
.
Έχω
πάει
ήδη
τόσο
συχνά
στη
Σαντορίνη
,
όπου
γνώρισα
πολλούς
καλούς
ανθρώπους
,
όπως
εσείς
,
έτσι
θα
ήθελα
τώρα
να
μάθω
τη
γλώσσα
σου
.
Μήπως
μπορούμε
να
κουβεντιάζουμε
λίγο
για
να
μπορώ
να
μάθω
κάτι
;
verbessert
Ciao
,
Tamy
.
21818101
Antworten ...
UniversalVoice
➤
➤
Danke:
Re
: (Teillieferung. -
Ko
-Autor(in)
und
Korrektur
erwünscht
! )
Auf
jeden
Fall
schon
mal
ein
herzliches
Danke
für
deine
Teilübersetzung
Tamy
!
21818128
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: ... (Restlieferung. -
Korrektur
erwünscht
! )
So
,
nachdem
mein
Aufruf
bislang
noch
ohne
Echo
blieb
,
habe
ich
den
restlichen
Text
auch
noch
übersetzt
:
Τότε
μπορώ
να
μεταφράσω
τις
απαντήσεις
σου
.
Αυτό
είναι
πολύ
καλύτερα
από
να
μάθω
με
τα
βιβλία
κτλ
.
Θα
πάω
πάλι
στην
Ελλάδα
(
Αθήνα
)
τον
Οκτώβριο
.
Ίσως
θα
ξέρω
τουλάχιστον
λίγα
λόγια
στα
Ελληνικά
,
αν
με
βοηθήσεις
.
Αυτό
θα
ήταν
φανταστικός
.
(
Υ
.
Γ
.)
Οι
φωτογραφίες
σου
στο
Facebook
είναι
πραγματικά
ωραία
.
Βασικά ήθελα να σου ρωτήσω αν έχεις διάθεση να κάνουμε κάτι μαζί στο νησί, αλλά δεν
βρήκα
πια
μια
ευκαιρία
.
...
Ίσως
κάποια
άλλη
φορά
.
Ciao
,
Tamy
.
21818148
Antworten ...
UniversalVoice
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: ... (Restlieferung. -
Korrektur
erwünscht
! )
Vielen
,
vielen
lieben
Dank
Tamy
,
ich
freue
mich
sehr
darüber
!
21818155
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Bitte
schön
!
Und
viel
Erfolg
beim
Lernen
!!
21818156
Antworten ...
Der griechische Patient
EL
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re: ... (Restlieferung. -
Korrektur
erwünscht
! )
Αυτό
θα
ήταν
φανταστικός
= Αυτό θα ήταν
φανταστικό
,
oder
:
αυτό
θα ήταν
υπέροχο
.
Οι
φωτογραφίες
σου
στο
Facebook
είναι
πράγματι
ωραίες
,
statt
: "
ωραία
" .
Und
hier
eine
kleine
winzige
Bemerkung
:-) !
Man
(
n
)
sollte
nie
so
offen
einen
jungen
griechischen
Mann
,
fragen
:
...
"
αν
έχεις
διάθεση
να
κάνουμε
κάτι
μαζί
στο
νησί
",
sondern
:" έχεις διάθεση να κάνουμε
μιά
περιοδία
,
η
μιά
εκδρομή
στο νησί",
denn
...
:" να κάνουμε κάτι
...
...
μαζί
στο
νησί
" ,
könnte
schnell
zu
Missverständnissen
führen
.
...
wie
immer
mfg
der
griechische
Pazient
21818257
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@Der
giechische
Patient
Hallo
!
Schön
,
dass
du
mal
wieder
hier
geholfen
hast
mit
grammatikalischen
und
lebenspraktischen
Hinweisen
!
Vielen
Dank
!
Ich
hoffe
doch
,
dem
"
Patienten
"
geht
'
s
den
Umständen
entsprechend
gut
??
Ciao
,
Tamy
.
21818262
Antworten ...
Der griechische Patient
EL
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
@Der
giechische
Patient
Ja
,
danke
mir
geht
es
gut
was
ich
auch
Dir
vom
Herzen
wünsche
, ich
hatte
leider
ein
Tal
der
tränen
durchgehen
müssen
aber
Gott
sei
dank
ich
lebe
noch
.
mfg
der
griechische
Pazient
21818265
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Dann
möge
es
weiterhin
bergauf
gehen
für
dich
!
Ciao
,
Tamy
.
21818266
Antworten ...
Der griechische Patient
EL
DE
PT
➤
➤
Re: (Teillieferung. -
Ko
-Autor(in)
und
Korrektur
erwünscht
! )
Hey
,
ich
hoffe
bei
euch
ist
immer
noch
so
schönes
Wetter
und
kannst
es
genießen
=
Γιά
σου
,
ελπίζω
σε
σας
να
έχετε
ακόμη
καλό
(
όμορφο
)
καιρό
έτσι
ούτως
ώστε
να
τον
απολαμβάνεις
( να τον
απολαύσεις
).
Dieses
Mal
fiel
es
mir
irgendwie
schwer
nach
hause
zu
fahren
=
Αυτήν
την
φορά
το
ταξιδι
της
επιστοφής
,
μου
ήταν
πολυ
δύσκολο
(
συναισθηματικά
κάπως
δύσκολο),
...
viele nette Leute kennengelernt, wie Dich = γνωρίζοντας πολλούς ευχάριστους ανθρώπους σαν και σένα
...
πάντοτε
με
φιλικούς
χαιρετισμούς
der
griechische
Pazient
21818253
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X