Griechisch
BlueSkyDiver
EN
IT
EL
DE
01.10.2014
Καλησπέρα
σε
όλους
!
Ist
die
folgende
Übersetzung
korrekt
?
Der
Text
stammt
von
Νίκος
Καζαντζάκης
.
Μην
καταδέχεσαι
να
ρωτάς
: "
Θα
νικήσουμε
; Θα
νικηθούμε
;"
Πολέμα
!
La
?
dich
nicht
herab
zu
fragen
: "
Werden
wir
gewinnen
?
Werden
wir
verlieren
?"
Kämpfe
!
Ist
die
diese
Übersetzung
richtig
oder
falsch
?
Danke
für
Eure
Unterstützung
Harry
'>
Harry
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Καλησπέρα
σε
όλους
!
Ist
die
folgende
Übersetzung
korrekt
?
Hallo
Harry
!
Ich
stimme
deiner
ÜS
zu
.
καταδέχομαι
=
sich
herablassen
Θα
νικήσουμε
=
Futur
(
Aktiv
)
von
νικώ
(
siegen
)
Θα
νικηθούμε
=
Futur
(
Passiv
)
von
νικώ
(
siegen
) -
nach
meinem
Verständnis
:
wir
werden
besiegt
werden
>
Θα
νικηθούμε
; =
werden
wir
besiegt
werden?
Πολέμα
!
=
Imperativ
von
πολεμώ
=
kämpfen
,
Krieg
führen
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
BlueSkyDiver
EN
IT
EL
DE
➤
➤
Re:
Καλησπέρα
σε
όλους
!
Ist
die
folgende
Übersetzung
korrekt
?
Danke
für
deine
Antwort
Tamy
!
Es
gibt
ein
englisches
Pendant
dazu
,
dass
so
übersetzt
wurde
:
Do
not
condescend
to
ask
: "
Shall
we
conquer
?
Shall
we
be
conquered
?"
Fight
on
!
Meiner
Meinung
nach
verfehlt
die
englische
Variante
mit
conquer
(
erobern
) die
Bedeutung
der
Aussage
Kazantzakis
.
Außer
man
setzt
Eroberung
mit
siegen
gleich
.
Liebe
Grüße
Harry
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Es
ist
vielleicht
dieser
fatale
Hang
zum
Imperialismus
,
der
in
der
englisch
-
amerikanischen
Version
zum
Ausdruck
kommt
!
(:-)
zur Forumseite