Latein Forum
Sascha Großer
26.01.2005
Übersetzung
gesucht
Wer
kann
mir
den
Wahlspruch
"
Klagt
nicht
!
Kämpft
"
auf
Latein
übersetzen
?
Für
Eure
Hilfe
wäre
ich
echt
sehr
dankbar
zur Forumseite
Christian B.
➤
re:
Übersetzung
gesucht
Also
ich
hab
jetzt
hier
kein
Wörterbuch
vorliegen
,
aber
"
kämpfen
"
heißt
"
pugnare
"
für
"
Kämpft
!"
brauchst
du
den
Imperativ
Plural
: "
Pugnate
!"
Was
"
klagen
"
heißt
,
weiß
ich
jetzt
auf
Grund
der
beschriebenen
Ermangelung
eines
Wörterbuches
leider
nicht
,
aber
auch
hier
brauchst
du
den
Imperativ
Plural
,
vor
den du
ein
"
non
"
setzt
.
-
Hoffe
konnte
dir
soweit
helfen
.
p
.
s
.
ich
meine
aber
,
es
gibt
noch
ne
andere
Möglichkeit
Imperative
zu
verneinen
, aber
dafür
müsste
ich
jetzt
einen
Blick
in
meine
Grammatik
werfen
,
die
ich
ebensowenig
vorliegen
habe
.
zur Forumseite
Christian B.
➤
➤
re:
re
:
Übersetzung
gesucht
So
,
habe
jetzt
eine
Grammatik
zur
Hand
.
Also
,
es
gibt
eine
andere
Verneinung
Imperative
.
Folglich
müsste
dein
Motto
lauten
:
"
Nolite
quaeri
(
sed
)
pugnate
!"
- "
Klagt
nicht
(
sondern
)
kämpft
!"
zur Forumseite
dominik s.
.
DE
EO
EN
FR
SP
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
re:
Übersetzung
gesucht
Hallo
,
ich
würde
für
den
verneinten
Imperativ
den
Konjunktiv
Präsens
oder
Perfekt
verwenden
.
Imperativ
von
nolle
+
Infinitiv
hört
sich
nach
einer
Höflichkeitsform
("
bitte
...
nicht
!")
an
,
die
mir
hier
nicht
angebracht
erscheint
.
Ich
könnte
mich
allerdings
täuschen
,
bin
also
über
Korrekturen
dankbar
.
Also
:
Ne
queramini
,
pugnate
!
(
Konj
.
Präs
.;
Aufforderung
:
ihr
solltet
nicht
...)
Ne
questi
sitis
,
pugnate
!
=
Nolite
queri
...
(
Konj
.
Perf
./
nolle
-
Umschreibung
;
Verbot
:
ihr
dürft
nicht
...)
Was
mich
optisch
ein
bisschen
stört
,
ist
die
Tatsache
,
dass
queri
(
nicht
quaeri
!)
als
Deponens
im
Perfekt
eine
zusammengesetzte
Form
hat
.
grüße
,
dominik
zur Forumseite
Christian B.
➤
➤
re:
re
:
Übersetzung
gesucht
Hi
,
also
in
der
Grammatik
steht
,
dass
es
sich
dabei
um
einen
"
verneinten
Befehl
"
handelt
.
Es
steht
also
noch
nicht
einmal
nur
"
verneinter
Imperativ
",
sondern
tatsächlich
ist
hier
von
einem
Befehl
(von
keiner
Bitte
oder
sonst
was
)
die
Rede
,
daher
habe
ich
diese
Form
gewählt
.
Sie
erscheint
mir
persönlich
auch
nach
wie
vor
richtig
,
aber
ich
erhebe
da
jetzt
sicher
keinen
Absolutheitsanspruch
;)
zur Forumseite
dominik s.
.
DE
EO
EN
FR
SP
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Übersetzung
gesucht
Hallo
Christian
,
>
aber
ich
erhebe
da
jetzt
sicher
keinen
>
Absolutheitsanspruch
;)
ich
auch
nicht
!
ich
habe
ja
geschrieben
,
dass
laut
meiner
grammatik
noli
(
te
) +
inf
.
identisch
ist
mit
ne
+
Konj
.
Perf
.,
in
diesem
Fall
"ne
questi
sitis
".
dass
es
sich
um
eine
höfliche
formulierung
handeln
könnte
,
war
pure
vermutung
.
Ich
persönlich
hätte
in
diesem
Zusammenhang
eine
Aufforderung
(
statt
eines
Befehls
)
bevorzugt
.
quaeri
ist
jedenfalls
falsch
;
es
muss
queri
heißen
.
grüße
,
dominik
zur Forumseite
Christian B.
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
Übersetzung
gesucht
Hallo
Dominik
,
gut
,
bei
einer
Aufforderung
(
verneint
,
oder
nicht
)
wäre
wohl
tatsächlich
der
Konj
.
Perf
.
die
richtigere
Wahl
.
Ich
sah
da
drin
jetzt
eher
einen
Befehl
(
z
.
B
.
eines
Feldherrn
an
seine
Truppen
-
gleichwohl
auch
hier
könnte
man
sich
überlegen
,
ob
Befehl
oder
Aufforderung
,
aber
das
kommt
wohl
auf
die
Intensität
der
Situation
und
damit
des
auf die Intensität der
Aussage
an.)
Dass
quaeri
nicht
korrekt
ist
,
hast
du
schonmal
geschrieben
und
wurde
auch
zur
Kenntnis
genommen
.
Da
habe
ich
mich
vertippt
,
das
gestehe
ich
ja
...
auf
quaerere
wollte
ich
sicher
nicht
hinaus
.
zur Forumseite