Das ist die Antwort auf Beitrag 21820268

Wörtlich übersetzt heißt das "ungesicherter Lieferant".
Wie der Begriff aber im Deutschen richtig heißt, weiß ich nicht. Das müsste ein Wirtschaftsfachmann wissen.

Gruß,
bramigo

zur Forumseite
Re: Hallo Zusammen! ...
Hallo bramigo!

Ich fand als "offizielle" Übersetzung eines Textes des EU-Parlaments den Ausdruck:
"nicht abgesicherter Lieferant".

Der Satz:
Em contrapartida, os fornecedores quirografários do grupo PBS 5 perdoaram 90 % dos seus créditos, tal como os credores não subordinados deste mesmo grupo.
Demgegenüber verzichteten die nicht abgesicherten Lieferanten der Gruppe PBS 5 auf 90 % ihrer Forderungen ebenso wie die übrigen nicht nachrangigen Gläubiger dieser Gruppe.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re: Hallo Zusammen! ...
Hallo Tamy!,

sehr gut! Das hatte ich vorhin nicht gefunden:
http://www.linguee.com.br/portugues-alemao/traducao/quirograf%C3%A1rio.html
Aber am Ende kommt doch alles raus .... ;-)

Gruß aus der Wärme,
bramigo

zur Forumseite