Wörtlich übersetzt heißt das "ungesicherter Lieferant".
Wie der Begriff aber im Deutschen richtig heißt, weiß ich nicht. Das müsste ein Wirtschaftsfachmann wissen.
Ich fand als "offizielle" Übersetzung eines Textes des EU-Parlaments den Ausdruck:
"nicht abgesicherter Lieferant".
Der Satz:
Em contrapartida, os fornecedores quirografários do grupo PBS 5 perdoaram 90 % dos seus créditos, tal como os credores não subordinados deste mesmo grupo.
Demgegenüber verzichteten die nicht abgesicherten Lieferanten der Gruppe PBS 5 auf 90 % ihrer Forderungen ebenso wie die übrigen nicht nachrangigen Gläubiger dieser Gruppe.
sehr gut! Das hatte ich vorhin nicht gefunden:
http://www.linguee.com.br/portugues-alemao/traducao/quirograf%C3%A1rio.html
Aber am Ende kommt doch alles raus .... ;-)