Ich denke es ist ein Dialekt, aber der Satz würde nur so einenn Sinn ergeben : "Safikina fy kalbi ashan inte ma bit hebNI". (Weil bit hebIK "liebe dich " an eine weibliche Person bedeuten würde, was den Satz in diesem zusammenhang sinnlos erscheinen laesst)
Ich würde den Satz also mit besagter Aenderung wie folgt Übersetzen: Ein Messer ist in meinem Herz, weil du mich nicht liebst.
LG, Veni