Das ist die Antwort auf Beitrag 21800085

Arabisch

Ich denke es ist ein Dialekt, aber der Satz würde nur so einenn Sinn ergeben : "Safikina fy kalbi ashan inte ma bit hebNI". (Weil bit hebIK "liebe dich " an eine weibliche Person bedeuten würde, was den Satz in diesem zusammenhang sinnlos erscheinen laesst)
Ich würde den Satz also mit besagter Aenderung wie folgt Übersetzen: Ein Messer ist in meinem Herz, weil du mich nicht liebst.
LG, Veni

zur Forumseite
Vielen Dank, Veni,
ich bin mir zwar noch nicht ganz sicher, was sie mir damit sagen wollte, aber jetzt weiß ich immerhin schon einmal, wie die Übersetzung in etwa lautet.
danke nochmals ;-)
frankamc

zur Forumseite