Arabisch

Hey Leute,
heute erhielt ich eine Email mit einem arabischen Satz von einer Person, die mir immer mehr bedeutet.
Könntet ihr mir helfen, herauszufinden, was der Satz bedeutet?

Safikina fy kalbi ashan inte ma bit hebnik

Ich weiß nicht, ob es sich dabei um einen Dialekt handelt oder nicht. Sie macht in Kairo einen Sprachkurs und hat nicht gesagt, in welche Richtung es geht. Google hat mir geholfen, wenigstens ein paar Worte zu verstehen, aber nicht alles davon ergibt Sinn.

Es wäre toll, wenn ihr mir helfen könntet.
Lieben Gruß
frankamc

zur Forumseite
Ich denke es ist ein Dialekt, aber der Satz würde nur so einenn Sinn ergeben : "Safikina fy kalbi ashan inte ma bit hebNI". (Weil bit hebIK "liebe dich " an eine weibliche Person bedeuten würde, was den Satz in diesem zusammenhang sinnlos erscheinen laesst)
Ich würde den Satz also mit besagter Aenderung wie folgt Übersetzen: Ein Messer ist in meinem Herz, weil du mich nicht liebst.
LG, Veni

zur Forumseite
Vielen Dank, Veni,
ich bin mir zwar noch nicht ganz sicher, was sie mir damit sagen wollte, aber jetzt weiß ich immerhin schon einmal, wie die Übersetzung in etwa lautet.
danke nochmals ;-)
frankamc

zur Forumseite