also vom Gefühl her, würde ich in diesem Zusammenhang ''Agora estás em teu mundo.'' benutzen....die Begründung hierfür, wenn man nach dieser Regel (ser = dauerhaft, estar = vorübergehend) handelt....er kann nicht auf Dauer in seiner Welt sein.....selbst fiktiv....außerdem klingt für mich ''Agora és em teu mundo.'' nicht so gut
aber man könnte auch so sagen: ''agora és uma mulher casada'' (jetzt bist verheiratet), aber wer kann sagen, dass das auf Dauer ist?
4. Du fragst: ''ändert sich da die Bedeutung gegenüber estar?'' Nein...bei 4 und 5 sind Deine Übersetzungen richtig.....die Unterschied kann ich Dir nicht erklären...es ist so, dass man in manchen Fällen lieber ''andar'' benutzt.....Beispiel: ''ela anda muito ocupada'' (sie ist ''zur Zeit'' sehr beschäftigt)...aber mit ''estar'': ''agora ela está ocupada'' (sie ist ''jetzt'' beschäftigt)....kommt halt darauf an, was man sagen möchte...