Das ist die Antwort auf Beitrag
21500484
Portugiesisch
Sophia149
PT
DE
TR
13.03.2011
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Obrigada
com
sempre
!
2
.
ist
ok
.
3
.
agora
és
...
kann
ich
aber
verwenden
,
wenn
ich
denke
,
daß
es
auf
Dauer
und
nicht
vorübergehend
ist
?
4
. "
ando
muito
stressado
com
minha
vida
"-
bin
sehr
gestresst
mit
meinem
Leben
(
warum
andar
?),
ändert
sich
da
die
Bedeutung
gegenüber
estar
?
5
. "
mas
ando
muito
pensativo
"-
aber
bin
sehr
nachdenklich
?(
auch
andar
)
Ich
melde
mich
-
mir
fällt
auf
Garantie
noch
etwas
ein
.
Bis
zur
nächste
pergunta
!
Cumprimento
no
próxima
pergunta
!
Sophia
'>
Sophia
'>
Sophia
'>
Sophia
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
de
nada
:)
also
vom
Gefühl
her
,
würde
ich
in
diesem
Zusammenhang
''
Agora
estás
em
teu
mundo
.''
benutzen
....
die
Begründung
hierfür
,
wenn
man
nach
dieser
Regel
(
ser
=
dauerhaft
,
estar
=
vorübergehend
)
handelt
....
er
kann
nicht
auf
Dauer
in
seiner
Welt
sein
.....
selbst
fiktiv
....
außerdem
klingt
für
mich
''Agora
és
em teu mundo.'' nicht
so
gut
sonst
kannst
es
benutzen
: ''
agora
és
uma
mulher
''
aber
man
könnte
auch
so
sagen
: ''
agora
és
uma
mulher
casada
'' (
jetzt
bist
verheiratet
), aber
wer
kann
sagen,
dass
das
auf
Dauer
ist
?
Es
gibt
halt
Ausnahmen
..
4
.
Du
fragst
: ''
ändert
sich
da
die
Bedeutung
gegenüber
estar
?''
Nein
...
bei
4
und
5
sind
Deine
Übersetzungen
richtig
.....die
Unterschied
kann
ich
Dir
nicht
erklären
...
es
ist
so
,
dass
man
in
manchen
Fällen
lieber
''
andar
''
benutzt
.....
Beispiel
: ''
ela
anda
muito
ocupada
'' (
sie
ist ''
zur
Zeit
''
sehr
beschäftigt
)...
aber
mit
''estar'': ''
agora
ela
está
ocupada'' (sie ist ''
jetzt
'' beschäftigt)....
kommt
halt
darauf
an
,
was
man
sagen
möchte
...
dazu
habe
ich
nur
das
hier
gefunden
:
http
://
www
.
lenski
.
eu
/
ptbr
/
konjugationstabelle
.
html#andar
até
à
próxima
(
pergunta
) :)
zur Forumseite