Das ist die Antwort auf Beitrag 21441063

Grammatik

''dass es die Brasilianer nicht so wirklich mit der Grammatik haben ist mir schon aufgefallen ;-)''


was soll das denn heißen

zur Forumseite
Habe ich jetzt nicht verstanden... ich dachte, es hat nichts mit "falscher Grammatik" zu tun!

Ist das nicht einfach die korrekte Konjugierung??
eu vivía
você vivía
ele/ela vivía
nós vivíamos
vocês vivíem


??????

zur Forumseite
Hi Pérola,
erstens geht's Honeybee nicht um die Konjugation, sondern um die Wandlung von direkter nach indirekter Rede
und zweitens solltest du dir die Konjugationstabellen , zumindest den Pret. Imp., nochmal genau anschauen:
Eu vivia
Tu vivias
Ele/ela/você vivia
Nós vivíamos
Vós vivíeis
Eles/elas/vocês viviam
(Achte vor allem auf die Akzente und die 3.pl.)
Gruß, Bahiano

zur Forumseite
Danke: Re: Indirekte Rede
Ja danke dir BAhiano!! Ich weiß auch was du meinst und ich kenne auch die Konjugationstabellen :) Ich denke manchmal leider sehr "einfach" und so wie meist in Brasilien gesprochen wird. (Der Nachteil wenn man eine Sprache auf der Straße lernt) Z.B. tu vivias sagt ja keiner z.B. in Bahia! Das ist mein Problem... aber ich bin ja hier, um zu lernen ;)
Obrigada!!

zur Forumseite
Das bezieht sich nur darauf, dass das gesprochene brasilianische Portugiesisch ganz oft nicht damit übereinstimmt, was ich in meinen Büchern lerne. Zum Beispiel ist der Imperativ quasi nicht existent (Statt "Olhe!" hört man oft "Olha!" oder "Diz!" statt "Diga!" usw.- und das nicht nur in der gesprochenen Sprache sondern tlw. auch in der Musik...) Eine weitere beliebte Aussage ist: "Que horas são?" - "São uma hora." oder sogar "São meio-dia."
Aber nicht nur das, sondern auch, dass, wenn ich eine etwas komplexere grammatische Frage habe (zum Beispiel zu Futur II oder so), mir kaum jemand eine genaue Auskunft geben kann, bzw. sie mir einreden wollen, dass ich im Prinzip sowieso nur 3 Zeiten brauche: Presente - PPS - Imperfeito.
War aber nicht böse gemeint. :-)

zur Forumseite
//Das bezieht sich nur darauf, dass das gesprochene brasilianische Portugiesisch ganz oft nicht damit übereinstimmt, was ich in meinen Büchern lerne.//
Dies wirst du auch von jedem hören, der Deutsch lernt! ;-)

// Zum Beispiel ist der Imperativ quasi nicht existent (Statt "Olhe!" hört man oft "Olha!" oder "Diz!" statt "Diga!"//
Für den "normalen" Aussagesatz gilt Du = você = 3. Pers. sing.
Für Du im Imperativ verwendet man jedoch meist tu = 2. Pers. sing.
"Diga!" und "Olhe!" ist eher die Höflichkeitsform (o senhor / a senhora) "Hören Sie!" bzw. "Sagen Sie!"

//dass ich im Prinzip sowieso nur 3 Zeiten brauche: Presente - PPS - Imperfeito.//
Da sagen sie bestimmt nur aus Rücksicht, damit du es dir nicht unnötig schwer machst...

zur Forumseite
Das mit dem Imperativ habe ich jetzt nicht ganz verstanden... "Olha!" ist doch nicht 2. Person Singular oder? Danke übrigens, das mit der Höflichkeitsform habe ich noch gar nicht gewusst!

zur Forumseite
Danke: Re: Indirekte Rede
//"Olha!" ist doch nicht 2. Person Singular oder?//
Doch, im Imperativ schon!

zur Forumseite
''(...)Wenn ich von den Brasilianern rede "die es nicht so ganz mit der Grammatik haben(...)"''

und

''Von den Zeiten haben viele nicht die geringste Ahnung (...)muss man meisten zuerst erklären, was Perfeito Composto ist''

das hört sich an als ob man sich, in dem Fall, mit Fachbegriffe der Grammatik auskennen muss, um eine Sprache richtig sprechen/schreiben zu können,
(oder gar, in dem Fall, die Zeiten richtig zu verwenden)

diz diga olhe olha sage ich wie es mir in den Kram passt (außer wenn man mit einem senhor oder einer senhora spricht)


  
zur Forumseite