Das ist die Antwort auf Beitrag
21440733
Grammatik
honeybee-92
DE
PT
EN
FR
10.02.2011
Re:
Indirekte
Rede
Danke
für
eure
Hilfe
!
Also
,
dass
es
die
Brasilianer
nicht
so
wirklich
mit
der
Grammatik
haben
ist
mir
schon
aufgefallen
;-)
Nur
um
das
nochmal
zusammenzufassen
,
damit
ich
das
auch
alles
richtig
habe
:
Steht
das
einleitende
Verb
im
Perfekt
verändern
sich
die
Zeiten
folgendermaßen
:
(
Indikativ
)
Präsens
--
>
Imperfekt
(
Indikativ
)
einfaches
Perfekt
--
>
Plusquamperfekt
Futur
I
--
>
Konditional
I
Futur
II
--
>
Konditional
II
Imperativ
--
>
Konjunktiv
Imperfekt
und
die
anderen
Zeiten
verändern
sich
nicht
,
richtig
?
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Indirekte
Rede
''
dass
es
die
Brasilianer
nicht
so
wirklich
mit
der
Grammatik
haben
ist
mir
schon
aufgefallen
;-)''
was
soll
das
denn
heißen
zur Forumseite
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
Re:
Indirekte
Rede
Habe
ich
jetzt
nicht
verstanden
...
ich
dachte
,
es
hat
nichts
mit
"
falscher
Grammatik
"
zu
tun
!
Ist
das
nicht
einfach
die
korrekte
Konjugierung
??
eu
vivía
você
vivía
ele
/
ela
vivía
nós
vivíamos
vocês
vivíem
??????
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
Re:
Indirekte
Rede
Hi
Pérola
,
erstens
geht
'
s
Honeybee
nicht
um
die
Konjugation
,
sondern
um die
Wandlung
von
direkter
nach
indirekter
Rede
und
zweitens
solltest
du
dir
die
Konjugationstabellen
,
zumindest
den
Pret
.
Imp
.,
nochmal
genau
anschauen
:
Eu
vivia
Tu
vivias
Ele
/
ela
/
você
vivia
Nós
vivíamos
Vós
vivíeis
Eles
/
elas
/
vocês
viviam
(
Achte
vor
allem
auf
die
Akzente
und
die
3
.
pl
.)
Gruß
,
Bahiano
zur Forumseite
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Indirekte
Rede
Ja
danke
dir
BAhiano
!!
Ich
weiß
auch
was
du
meinst
und
ich
kenne
auch
die
Konjugationstabellen
:) Ich
denke
manchmal
leider
sehr
"
einfach
" und
so
wie
meist
in
Brasilien
gesprochen
wird
.
(
Der
Nachteil
wenn
man
eine
Sprache
auf
der
Straße
lernt
)
Z
.
B
.
tu
vivias
sagt
ja
keiner
z
.B.
in
Bahia
!
Das
ist
mein
Problem
...
aber
ich
bin
ja
hier
,
um
zu
lernen
;)
Obrigada
!!
zur Forumseite
honeybee-92
DE
PT
EN
FR
➤
➤
Re:
Indirekte
Rede
Das
bezieht
sich
nur
darauf
,
dass
das
gesprochene
brasilianische
Portugiesisch
ganz
oft
nicht
damit
übereinstimmt
,
was
ich
in
meinen
Büchern
lerne
.
Zum
Beispiel
ist
der
Imperativ
quasi
nicht
existent
(
Statt
"
Olhe
!"
hört
man
oft
"
Olha
!"
oder
"
Diz
!"
statt
"
Diga
!"
usw
.-
und
das
nicht
nur
in
der
gesprochenen
Sprache
sondern
tlw
.
auch
in
der
Musik
...)
Eine
weitere
beliebte
Aussage
ist
: "
Que
horas
são
?"
- "
São
uma
hora
."
oder
sogar
"
São
meio
-
dia
."
Aber
nicht
nur
das
,
sondern
auch
,
dass
,
wenn
ich
eine
etwas
komplexere
grammatische
Frage
habe
(
zum
Beispiel
zu
Futur
II
oder
so
),
mir
kaum
jemand
eine
genaue
Auskunft
geben
kann
,
bzw
.
sie
mir
einreden
wollen
, dass ich
im
Prinzip
sowieso
nur
3
Zeiten
brauche
:
Presente
-
PPS
-
Imperfeito
.
War
aber
nicht
böse
gemeint
.
:-)
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
Re:
Indirekte
Rede
//
Das
bezieht
sich
nur
darauf
,
dass
das
gesprochene
brasilianische
Portugiesisch
ganz
oft
nicht
damit
übereinstimmt
,
was
ich
in
meinen
Büchern
lerne
.//
Dies
wirst
du
auch
von
jedem
hören
,
der
Deutsch
lernt
!
;-)
//
Zum
Beispiel
ist
der
Imperativ
quasi
nicht
existent
(
Statt
"
Olhe
!"
hört
man
oft
"
Olha
!"
oder
"
Diz
!"
statt
"
Diga
!"//
Für
den
"
normalen
"
Aussagesatz
gilt
Du
=
você
=
3
.
Pers
.
sing
.
Für
Du
im
Imperativ
verwendet
man
jedoch
meist
tu
=
2
.
Pers
.
sing
.
"
Diga
!"
und
"
Olhe
!"
ist
eher
die
Höflichkeitsform
(
o
senhor
/
a
senhora
) "
Hören
Sie
!"
bzw
. "
Sagen
Sie
!"
//
dass
ich
im
Prinzip
sowieso
nur
3
Zeiten
brauche
:
Presente
-
PPS
-
Imperfeito
.//
Da
sagen
sie
bestimmt
nur
aus
Rücksicht
,
damit
du
es
dir
nicht
unnötig
schwer
machst
...
zur Forumseite
honeybee-92
DE
PT
EN
FR
➤
➤
➤
➤
Re:
Indirekte
Rede
Das
mit
dem
Imperativ
habe
ich
jetzt
nicht
ganz
verstanden
...
"
Olha
!"
ist
doch
nicht
2
.
Person
Singular
oder
?
Danke
übrigens
,
das
mit
der
Höflichkeitsform
habe
ich
noch
gar
nicht
gewusst
!
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Indirekte
Rede
//"
Olha
!"
ist
doch
nicht
2
.
Person
Singular
oder
?//
Doch
,
im
Imperativ
schon
!
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
Indirekte
Rede
''(...)
Wenn
ich
von
den
Brasilianern
rede
"
die
es
nicht
so
ganz
mit
der
Grammatik
haben
(...)"''
und
''
Von
den
Zeiten
haben
viele
nicht
die
geringste
Ahnung
(...)
muss
man
meisten
zuerst
erklären
,
was
Perfeito
Composto
ist
''
das
hört
sich
an
als
ob
man
sich,
in
dem
Fall
,
mit
Fachbegriffe
der
Grammatik
auskennen
muss
,
um
eine
Sprache
richtig
sprechen
/
schreiben
zu
können
,
(
oder
gar
,
in
dem
Fall
,
die
Zeiten
richtig
zu
verwenden
)
diz
diga
olhe
olha
sage
ich
wie
es
mir
in
den
Kram
passt
(
außer
wenn
man
mit
einem
senhor
oder
einer
senhora
spricht
)
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
Ich denke vor allem, man findet dieses "Phänomen" in allen Ländern/ Sprachen :)
13.02.2011 23:02:16
brillant
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Indirekte
Rede
//...
dass
es
die
Brasilianer
nicht
so
wirklich
mit
der
Grammatik
haben
ist
mir
schon
aufgefallen
//
Also
Honeybee
,
da
musst
du
schon
etwas
aufpassen
,
dass
diese
Aussage
nicht
falsch
verstanden
wird
.
Das
Phänomen
,
dass
die
gesprochene
Sprache
von
der
"
offiziellen
"
Grammatik
manchmal
abweicht
,
gibt
es
schließlich
in
jeder
Sprache -
auch
im
Deutschen
!
Was
dein
genanntes
Muster
bezgl
.
dir
./
indir
.
Rede
betrifft
,
ist
dies
die
"
offizielle
"
Regel
.
Allerdings
wirst
du
in
Brasilien
auch
folgendes
erleben
(
hören
):
-
Marco
:"
Eu
estou
aqui
!"
--
>
Marco
disse
que
está
lá
.
-
Maria
:"
Eu
vivia
em
S
.
Paulo
."
--
>
Maria
disse
que
vivia
em
S
.
Paulo
.
usw
.
Gruß
,
Bahiano
zur Forumseite
honeybee-92
DE
PT
EN
FR
➤
➤
Danke:
Re
:
Indirekte
Rede
Klar
gibt
es
das
in
jeder
Sprache
,
als
Österreicherin
bin
ich
mir
durchaus
bewusst
,
dass
die
gesprochene
Sprache
sehr
abweichen
kann
!
Wie
ich
schon
gesagt
habe
,
ist
mir
nur
oft
aufgefallen
,
dass
mir
die
Brasilianer
viele
meiner
Fragen
nicht
beantworten
können
,
sondern
mir
einreden
wollen
oder
mir
sogar
einreden wollen, dass
es
nicht
so
wichtig
ist,
korrektes
Portugiesisch
zu
lernen
,
solange
man
verstanden
wird
.
Von
den
Zeiten
haben
viele
nicht
die
geringste
Ahnung
(
Will
man
z
.
B
.
etwas
über
Perfeito
Composto
wissen
,
muss
man
meisten
zuerst
erklären
,
was
Perfeito Composto
ist
...).
Diese
Aussage
war
aber
nur
eine
Feststellung
und
soll
nicht
abwertend
gemeint
sein
...
Danke
übrigens
für
die
Rückmeldung
!
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Indirekte
Rede
Kommt
aber
abwertend
rüber
.....
Ich
wüßte
gerne
,
ob
allen
Österreichern
auf
Anhieb
der
Futur
II
einfällt
....
zur Forumseite
honeybee-92
DE
PT
EN
FR
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Indirekte
Rede
Naja
,
deswegen
habe
ich
auch
erklärt
wie
ich
es
gemeint
habe!
Und
klar
wird
es
auch
viele
Österreicher
geben
,
die
nicht
wissen
,
was
Futur
II
ist
,
sowas
hängt
schließlich
auch
in
gewisser
Weise
vom
Bildungsgrad
ab
...
Wenn
ich
von
den
Brasilianern
rede
"
die
es
nicht
so
ganz
mit
der
Grammatik
haben
", rede ich von
Leuten
,
bei
denen
ich
erwartet
hätte
,
dass
sie
mir
Auskunft
geben
können
,
weil
sie
z
.
B
.
Administração
oder
Direito
studieren
.
Das
war
jedoch
nicht
der
Fall
,
deshalb
war
ich
einigermaßen
überrascht
.
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Indirekte
Rede
Jeder
Absolvent
eines
Studium
in
Direito
oder
Administração
hat
mal
Vestibular
machen
müssen
und
da
wird
auf
diese
Details
sehr
viel
Wert
gelegt
.
Vielleicht
hatten
deine
Gesprächspartner
einfach
keine
Lust
auf
langwierige
Grammatikdiskussionen
:-)
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Indirekte
Rede
Gerne
doch
,
Honeybee
:-)
Die
Möglichkeiten
,
den
PPC
(
Pretérito
Perfeito
Conposto
)
zu
verwenden
sind
halt
eben
auch
sehr
gering
.
Daher
wird
er
auch
nur
selten
verwendet
(
siehe
FuturII
im
Deutschen
).
zur Forumseite