Das ist die Antwort auf Beitrag
21053412
Portugiesisch
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
19.05.2010
Anzeigen
fast
perfekt
.
nur
etwas
:
ich
kann
es
kaum
erwarten
=
eu
mal
posso
esperar
...
ud
gatinha
statt
gathina
;)
iLoveslanguage
Moderator
.
.
hab Deine Nachricht nicht gesehen...
19.05.2010 01:18:36
richtig
zur Forumseite
kasma
DE
➤
Anzeigen
vielen
dank
..
ihr
seid
suuuuper
:-)
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Olarrr...
...
tudo
bem
com
você
,
Rô
?
Quanto
mais
leio
a
sua
resposta
, mais
dúvidas
surgem
na
minha
cabeça
.
É
que
eu
nunca
ouvi
nem
li
"
mal
posso
esperar
",
mesmo
sabendo
do
significado
e
achando
que
é
a
tradução
perfeita
para
o
termo
referente
alemão
.
Ao
invés
disso
,
o
que
ouço
toda
hora
lá
no
Brasil
é
"
não
vejo
a
hora".
Será
que
seja
tão
colloquial
que
não
pode
se
usar
no
escrito
?
Grato
pela
sua
resposta
.
Abraços
,
Bahiano
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Olarrr
...
"
mal
posso
esperar
"
ist
durchaus
ok
.
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
Re:
Olarrr
...
Hi
galeginha
!
Nee
,
is
klar
ne
...
dachte
nur
,
weil
ich
'
s
so
noch
nie
gehört
/
gelesen
hatte
,
stattdessen
immer
nur "
das
andere
"...
Griasle
...
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
Olarrr
...
Hallo
Bahiano
,
meine
Frau
meint
:
tanto
faz
.
"
Não
vejo
a
hora
"
werde
umgangssprachlich
zwar
häufiger
benutzt
als
"
mal
posso
esperar
",
in
der
Schriftsprache
sei
aber
beides
gleichwertig
möglich
.
Gruß
,
bramigo
zur Forumseite