Portugiesisch
kasma
DE
18.05.2010
Anzeigen
huuhuu
,
ich
habe
versucht
was
zu
übersetzen
und
wollte
mal
fragen
obs
zumindest
ansatzweise
richtig
ist
:
DE
-
>BR
happy
birthday
meine
bezaubernde
tuberculina
,
mögen
alle
deine
träume
und
wünsche
in
erfüllung
gehen
(
ich
weiß
du
hast
eine
ganze
menge
:-) )
ich
kann
es
kaum
erwarten
dich
bei
mir
zu
haben
und
deinen
tag
noch
einmal
gemeinsam
mit
dir
zu
feiern
.
mega
riesen
überwältigender
kuss
und
umarmung
gathina
Feliz
aniversário
minha
linda
Tuberculina
,
Que
todos
os
seus
sonhos
e
desejos
se
tornem
realidade
.
(
Eu
sei
que
você
tem
um
monte
:-) )
Eu
não
posso
esperar
por
você
aqui
e
comemorar
seu
dia
especial
,
mais
uma
vez
.
Incrivelmente
grande
e
esmagador
beijo
e
abraço
para
você
gathina
Danke
euch
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Anzeigen
gut
gut gut
Kleinigkeit
:
Feliz
aniversário
minha
linda
Tuberculina
.
Que
todos
os
seus
sonhos
e
desejos
se
tornem
realidade
.
(
Eu
sei
que
você
tem
um
monte
:-) ).
Mal
posso
esperar
para
ter
você
aqui
comigo
e
para
comemorar
juntas
o
seu
dia
especial
mais
uma
vez
.
Um
incrivelmente
grande
beijo
e
abraço
para
você
,
Gathina
----
man
kann
auch
so
schreiben
:
Mal
posso
esperar
que
você
venha
pra
cá
....
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Anzeigen
"
juntas
" -
also
&
#9792
; &
#8594
; ♀ ??
(
aber
es
steht
halt
auch
kein
Geschlecht
da
-
wieder
mal
...)
zur Forumseite
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
➤
Anzeigen
fast
perfekt
.
nur
etwas
:
ich
kann
es
kaum
erwarten
=
eu
mal
posso
esperar
...
ud
gatinha
statt
gathina
;)
iLoveslanguage
Moderator
.
.
hab Deine Nachricht nicht gesehen...
19.05.2010 01:18:36
richtig
zur Forumseite
kasma
DE
➤
➤
Anzeigen
vielen
dank
..
ihr
seid
suuuuper
:-)
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
Olarrr...
...
tudo
bem
com
você
,
Rô
?
Quanto
mais
leio
a
sua
resposta
, mais
dúvidas
surgem
na
minha
cabeça
.
É
que
eu
nunca
ouvi
nem
li
"
mal
posso
esperar
",
mesmo
sabendo
do
significado
e
achando
que
é
a
tradução
perfeita
para
o
termo
referente
alemão
.
Ao
invés
disso
,
o
que
ouço
toda
hora
lá
no
Brasil
é
"
não
vejo
a
hora".
Será
que
seja
tão
colloquial
que
não
pode
se
usar
no
escrito
?
Grato
pela
sua
resposta
.
Abraços
,
Bahiano
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Olarrr
...
"
mal
posso
esperar
"
ist
durchaus
ok
.
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Olarrr
...
Hi
galeginha
!
Nee
,
is
klar
ne
...
dachte
nur
,
weil
ich
'
s
so
noch
nie
gehört
/
gelesen
hatte
,
stattdessen
immer
nur "
das
andere
"...
Griasle
...
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Olarrr
...
Hallo
Bahiano
,
meine
Frau
meint
:
tanto
faz
.
"
Não
vejo
a
hora
"
werde
umgangssprachlich
zwar
häufiger
benutzt
als
"
mal
posso
esperar
",
in
der
Schriftsprache
sei
aber
beides
gleichwertig
möglich
.
Gruß
,
bramigo
zur Forumseite