Das ist die Antwort auf Beitrag
20986197
Portugiesisch
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
16.03.2010
Re:
Ist
das
korrekt
übersetzt
ins
BP
von
Frau
zu
Mann
??
Ich
hätte
das
auch
so
gemacht
und
habe
in
meinen
Büchern
nichts
gegenteiliges
gefunden
.
Vielleicht
kann
Bahiano
sich
ja
mal
dazu
äussern
-
bitte
!
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Ist
das
korrekt
übersetzt
ins
BP
von
Frau
zu
Mann
??
Meine
Frau
würde
auch
"...
eu
terei
me
acostumad
a
" sagen.
acostumada
sagen
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Äussern? -
Ja
gerne
:)
Nun
,
ich
bin
hier
ganz
bei
thirdeye
:
1
.)
Mit
ter
/
haver
ist
es
Teil
des
Tempo
Composto
und
bleibt
daher
ungebeugt
(-
ado
, -
ido
)
-
Ela
tem
estudado
muito
nos
últimos
dias
.
-
Disseram
que
tinham
levado
ele
para
a
cadeia
.
2
.)
Mit
ser
/
estar
ist
es
NICHT
Tempo
Composto
und
MUSS
daher
gebeugt
werden
.
-
Eles
foram
levados
para
Argentina
.
-
Ela
está
vestida
.
LG
,
Bahiano
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
Danke!!
16.03.2010 17:05:55
brillant
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
Äussern
? -
Ja
gerne
:)
vielen
Dank
!!
wieder
etwas
gelernt
:-)
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
Äussern
? -
Ja
gerne
:)
gute
Erklärung
!!
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Ergänzung
Mit
ser
/
estar
bekommt
das
Partizip
adjektivischen
Charakter
,
daher
die
Flexion
.
Wir
benutzen
im
Deutschen
übrigens
auch
die
Partizipform
,
um
ein
Verb
in
ein
Adjektiv
zu
verwandeln
:
a
)
Ich
habe
(
mich
)
verändert
=
Perfekt
(verändert
ist
Partizp
)
Ich
bin
verändert
=
Präsens
(verändert
ist
Adjektiv
)
b
)
Sie
hat
verloren
=
Perfekt
(verloren
ist
Partizp
)
Sie
war
verloren
=
Präteritum
(verloren
ist
Adjektiv
)
zur Forumseite