Das ist die Antwort auf Beitrag
20644469
Portugiesisch
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
17.10.2009
Re:
Bitte
um
übersetzungshilfe
Kann
es
heißen
?
Maxixe
só
na
terra
da
rama
???
"
man
muß
etwas
pflanzen
,
damit
es
Früchte
trägt
"
oder
: "
von
nichts
kommt
nichts"
Was
meint
ihr
????
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Bitte
um
übersetzungshilfe
ich
weiß
nicht
genau
was
''
rama
''
ist
aber
den
Satz
von
Copacabana
klingt
irgendwie
....
weiß
ich
nicht
...(
na
da
rama
(?)...)
zur Forumseite
Coqueiro
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
übersetzungshilfe
http
://
letras
.
terra
.
com
.
br
/
irmas
-
freitas
/
1537735
/
"
Enquanto
homem
pra
mim
está
igual
maxixe
na
rama
"
Wie
wäre
es
mit
"
Unkraut
"?
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
übersetzungshilfe
Es
wachsen
meist
ganz
viele
Früchte
an
einem
Austrieb
.
Ich
würde
nicht
sagen
Unkraut
,
sondern
vielleicht
:
Einer
von
vielen
??
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Bitte
um
übersetzungshilfe
rama
ist
Trieb
,
Ast
fast
wie
"
Broto
"
Wäre
also
austreiben
iLoveslanguage
Moderator
.
.
danke Galeginha....Bio ist nicht so mein Ding :)
17.10.2009 11:21:04
richtig
zur Forumseite
Copacabana
DE
PT
EN
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
übersetzungshilfe
austreiben
?
vielleicht
die
Trinkerei
austreiben
;)
könnte
sein
zur Forumseite
Copacabana
DE
PT
EN
➤
Re:
Bitte
um
übersetzungshilfe
Erstmal
danke
für
deine
Hilfe
.
Ich
denke
das
erste
passt
besser
.
Das
Lied
heißt
Pinga
na
garganta
.
Vielleicht
kennst
du
es
.
nicht
?
http
://
www
.
youtube
.
com
/
watch
?
v
=
vHxi7pBd93A
aus
dem
Link
und
dem
Liedtext
schließe
ich
auch
auf
deinen
ersten
Vorschlag
.
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Bitte
um
übersetzungshilfe
Leider
können
wir
in
Tunesien
youtube
nicht
öffnen
!!
zur Forumseite
Copacabana
DE
PT
EN
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
übersetzungshilfe
http
://
pinganagarganta
.
ginoegeno
.
letrasdemusicas
.
com
.
br
/
hier
der
text
vielleicht
kommst
du
aus
dem
Zusammenhang
heraus
weiter
als
ich
.
-
Danke
nochmal
für
die
Unterstützung
zur Forumseite