Das ist die Antwort auf Beitrag
18092824
Japanisch Diskussionsforum
DennisKeller
.
SW
SP
DE
EN
FR
.
.
05.12.2006
Re:
Bitte
um
Übersetzung
eines
Namens
シャッニト
'>
シャッニト
Grüße
aus
Japan
,
Dennis
.
zur Forumseite
rybka
.
EN
DE
PL
➤
Re:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
eines
Namens
DANKE
lieber
Dennis
:-))
Könntest
Du
bitte
noch
-
wenn
Du
Zeit
dazu
hast
-
aufschreiben
,
wie
sich
der
Namen
in
Romaji
lesen
würde
?
Es
ist
ja
oft
so
,
dass
man
die
Katanana
Zeichen
nicht
immer
1
:1
umsetzen
kann
und
manchmal
ist
der
Name
halt
"
angepasst
":
Du
verstehst
schon
,
was
ich
sagen
will
;-)
Lieben
Dank
:
Fischli
'>
Fischli
zur Forumseite
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
eines
Namens
Ich
glaube
,
man
würde
den
Namen
eher
シャンニト
(
Shannito
)
schreiben
,
weil
man
ein
Doppel
-
N
als
"
n
" + "
nV
"
darstellt
,
nicht
als "
kleines
tsu
" + "nV".
Joa
,
Aussprache
ist
"
Shannito
",
also
vorne
mit
"
sch
",
in
der
Mitte
mit
langem
"
n
"
und
hinten
eben
mit "
to
"
statt
"
t
".
Gruß
,
-
André
zur Forumseite
DennisKeller
.
SW
SP
DE
EN
FR
.
.
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
eines
Namens
ups
,
da
hast
du
natürlich
recht
André
.
:
s
Danke
!
zur Forumseite
yamada
➤
➤
re:
Re
:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
eines
Namens
Lautmäßig
könnte
man
eher
ihren
Namen
シャニート
angeben
,
wenn
'
annit
'
mit
'
anit
'
von
'
Granit
'
identisch
ist
,
wäre
daher
in
Romaji
zu
buchstabieren
wie
'
Shaniito
'
oder
'
Shanîto
'.
zur Forumseite
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
eines
Namens
Naja
,
das
Hebräische
hat
aber
m
.
W
.
keine
Unterscheidung
zwischen
langen
und
kurzen
Vokalen
.
Da
wäre
die
Längung
überflüssig
.
Der
Vergleich
mit
dem
Wort
"
Granit
"
war
etwas
seltsam
gewählt
.
Aber
das
Doppel
-
N
muss
schon
mit
.
--
>
シャンニト
(
Shannito
)
Gruß
,
-
André
zur Forumseite