Das ist die Antwort auf Beitrag 8540037

Friesisch

Bitteeeee!! Ich brauch dringend Hil
Ich weiss, dass mein beitrag nicht hierher gehoert, aber bitte, koennte mir jemand diesen Text auf english uebersetzten...und den englischen teil korrigieren??Bitte, es ist sehr dringend,weil ich englisch wirklich kaum beherrsche und hab deshalb auch diesen beitrag in vielen uebersetztungforen geschrieben!Ich brauch die ueberstezung bis morgen und es ist wirklich seeeeehhhhr dringend....! Ich weiss das da viel zu uebersetzten ist! was ich auf englisch schreiben konnte hab ich versucht, aber das andere ist zu schwer fuer mich um es ins englische zu uebersetzen! der text bezieht sich auf dieses gedicht, also fals sich jemand mit
gedichtsinterpreationen auskennt, kann er gerne etwas ergaenzen! danke im voraus!

One Parting

Why did he write to her
'I can't live with you'?
And why did she write to him
'I can't live without you'?
For he went west, she went east,
And they both lived.

Carl Sandburg


The poem "one parting" by Carl Sandburg deals with the Uebertreibung von unechten Liebe.
The poem consists of one stanza with six verses. There is no particulary rhyme scheme and rythm, which shows that theres is no connection between the two persons, who are mentioned in the poem.
The poem could be devided into 3 parts. the first one would start in verse 1 until verse 2, which highlights the feelings of the men in the poem.
In addition to that, the second part, which would beginn with the 3th vers and ends with the 4th verse, reflects the feelings of "her". and the last one would start with verse 5 and would end with the ending of the poem. The last part shows das gemeinsame der beiden...beide trennen sich und gehen verschiedene wege, jedoch leben beide weiter...An dieser stelle kann man sehen,dass die frau des gedichtes weiterlebt, obwohl sie behauptete, sie koennte es nicht ohne ihn (4th verse). Man erfaehrt nicht, ob sie nach der abweisung leidet oder nicht, aber sie lebt einfach weiter, was auch ihren satz im gedicht als eine art uebertreibung gelten laesst.
In the first verst, sowohl auch im 5ten, the poet is using an alliterartion (first verse:why [...] write [...], 5th verse:[...] went west [...])
Das wort write (1st verse) (emphasize) betohnt noch einmal den abstand der zwei personen, da schreiben meistens den fall von entfernung zeigt.
die zweite alliteration ([for he] went west=verse 5) zeigt, dass es dem mann so recht ist...er hat zoegert nicht seinen weg zu gehen. im gegensatz zum mann beschliesst die frau nach osten zu gehen (went east= verse 5).an dieser stelle existiert keine alliteration, wodurch der dichter es deutlich mach, dass es fuer die frau nicht so leicht war sich von ihm zu trennen und ihren weg zu gehen.
Bis auf den letzten vers, stellt das lyrische Ich zwei mal fast die selbe W-Frage (personalpronomen andern sich,sowohl auch with und without you) und der 5te vers enthaelt zwei mal das wort went, wodurch die sprache des gedichtes als everyday english bezeichnet werden kann.
Carl Sandburg descriebs a typical situation between a man and a woman. obwohl eine person an einer anderen haengt, ist sie gezwungen loszulassen.
Jedoch ist oft nicht wirklich gemeint, was man sagt (i can't live without you), was ich als Uebertreibung empfinde.

zur Forumseite