Ich weiss, dass mein beitrag nicht hierher gehoert, aber bitte, koennte mir jemand diesen Text auf english uebersetzten...und den englischen teil korrigieren??Bitte, es ist sehr dringend,weil ich englisch wirklich kaum beherrsche und hab deshalb auch diesen beitrag in vielen uebersetztungforen geschrieben!Ich brauch die ueberstezung bis morgen und es ist wirklich seeeeehhhhr dringend....!
was ich auf englisch schreiben konnte hab ich versucht, aber das andere ist zu schwer fuer mich um es ins englische zu uebersetzen!
The poem "one parting" by deals with the Uebertreibung von unechten Liebe.
There is no particulary rhyme scheme and rythm, which shows that theres is no connection between the two persons, who are mentioned in the poem.
the first one would start in verse 1 until verse 2, which highlights the feelings of the men in the poem.
In addition to that, the second part, which would beginn with the 3th vers and ends with the 4th verse, reflects the feelings of "her".
The last part shows das gemeinsame der beiden...beide trennen sich und gehen verschiedene wege, jedoch leben beide weiter...An dieser stelle kann man sehen,dass die frau des gedichtes weiterlebt, obwohl sie behauptete, sie koennte es nicht ohne ihn (4th verse).
Man erfaehrt nicht, ob sie nach der abweisung leidet oder nicht, aber sie lebt einfach weiter, was auch ihren satz im gedicht als eine art uebertreibung gelten laesst.
In the first verst, sowohl auch im 5ten, the poet is using an alliterartion (first verse:why [...] write [...], 5th verse:[...] went west [...])
Das wort write (1st verse) (emphasize) betohnt noch einmal den abstand der zwei personen, da schreiben meistens den fall von entfernung zeigt.
die zweite alliteration ([for he] went west=verse 5) zeigt, dass es dem mann so recht ist...er hat zoegert nicht seinen weg zu gehen.
im gegensatz zum mann beschliesst die frau nach osten zu gehen (went east= verse 5).an dieser stelle existiert keine alliteration, wodurch der dichter es deutlich mach, dass es fuer die frau nicht so leicht war sich von ihm zu trennen und ihren weg zu gehen.
Bis auf den letzten vers, stellt das lyrische Ich zwei mal fast die selbe W-Frage (personalpronomen andern sich,sowohl auch with und without you) und der 5te vers enthaelt zwei mal das wort went, wodurch die sprache des gedichtes als everyday english bezeichnet werden kann.
descriebs a typical situation between a man and a woman.