Friesisch
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
19.09.2005
Anzeigen
Hallo
,
könnte
mir
bitte
jemand
sagen
,
was
"
Müller
"
auf
Friesisch
heißt
und
ob
es
einen
friesischen
Nachnamen
gibt
,
der
mit
dem
Wort
verwandt
ist
?
Danke
,
-
André
zur Forumseite
user_23068
.
➤
Anzeigen
Du
bist
auch
in
jedem
Forum
zu
finden
;-).
zur Forumseite
OPEL*
➤
Muss
ich
noch
drüber
nachdenken
...
hab
keinen
...
zur Forumseite
user_37171
➤
Bitteeeee!!
Ich
brauch
dringend
Hil
Ich
weiss
,
dass
mein
beitrag
nicht
hierher
gehoert
,
aber
bitte
,
koennte
mir
jemand
diesen
Text
auf
english
uebersetzten
...
und
den
englischen
teil
korrigieren
??
Bitte
,
es
ist
sehr
dringend
,
weil
ich
englisch
wirklich
kaum
beherrsche
und
hab
deshalb
auch
diesen beitrag
in
vielen
uebersetztungforen
geschrieben
!Ich
brauch
die
ueberstezung
bis
morgen
und es ist wirklich
seeeeehhhhr
dringend....!
Ich
weiss
das
da
viel
zu
uebersetzten
ist
!
was
ich
auf
englisch
schreiben
konnte
hab
ich
versucht
,
aber
das
andere
ist
zu
schwer
fuer
mich
um
es
ins
englische
zu
uebersetzen
!
der
text
bezieht
sich
auf
dieses
gedicht
,
also
fals
sich
jemand
mit
gedichtsinterpreationen
auskennt
,
kann
er
gerne
etwas
ergaenzen
!
danke
im
voraus
!
One
Parting
Why
did
he
write
to
her
'
I
can
'
t
live
with
you
'?
And
why
did
she
write
to
him
'
I
can
'
t
live
without
you
'?
For
he
went
west
,
she
went
east
,
And
they
both
lived
.
Carl
Sandburg
The poem "one parting" by
Carl
Sandburg
deals with the Uebertreibung von unechten Liebe.
The
poem
consists
of
one
stanza
with
six
verses
.
There
is
no
particulary
rhyme
scheme
and
rythm
,
which
shows
that
theres
is no
connection
between
the
two
persons
,
who
are
mentioned
in
the
poem
.
The
poem
could
be
devided
into
3
parts
.
the
first
one
would
start
in
verse
1
until
verse
2
,
which
highlights
the
feelings
of
the
men
in the
poem
.
In
addition
to
that
,
the
second
part
,
which
would
beginn
with
the
3th
vers
and
ends
with the
4th
verse
,
reflects
the
feelings
of
"
her
".
and
the
last
one
would
start
with
verse
5
and would
end
with the
ending
of
the
poem
.
The
last
part
shows
das
gemeinsame
der
beiden
...
beide
trennen
sich
und
gehen
verschiedene
wege
,
jedoch
leben
beide
weiter
...
An
dieser
stelle
kann
man
sehen
,
dass
die
frau
des
gedichtes
weiterlebt
,
obwohl
sie
behauptete
, sie
koennte
es
nicht
ohne
ihn
(
4th
verse
).
Man
erfaehrt
nicht
,
ob
sie
nach
der
abweisung
leidet
oder
nicht,
aber
sie
lebt
einfach
weiter
,
was
auch
ihren
satz
im
gedicht
als
eine
art
uebertreibung
gelten
laesst
.
In
the
first
verst
,
sowohl
auch
im
5ten
, the
poet
is
using
an
alliterartion
(first
verse
:
why
[...]
write
[...],
5th
verse:[...]
went
west
[...])
Das
wort
write
(
1st
verse
) (
emphasize
)
betohnt
noch
einmal
den
abstand
der
zwei
personen
,
da
schreiben
meistens
den
fall
von
entfernung
zeigt
.
die
zweite
alliteration
([
for
he
]
went
west
=
verse
5
)
zeigt
,
dass
es
dem
mann
so
recht
ist
...
er
hat
zoegert
nicht
seinen
weg
zu
gehen
.
im
gegensatz
zum
mann
beschliesst
die
frau
nach
osten
zu
gehen
(
went
east
=
verse
5
).
an
dieser
stelle
existiert
keine
alliteration
,
wodurch
der
dichter
es
deutlich
mach
,
dass
es
fuer
die frau
nicht
so
leicht
war
sich
von
ihm
zu
trennen
und
ihren
weg
zu gehen.
Bis
auf
den
letzten
vers
,
stellt
das
lyrische
Ich
zwei
mal
fast
die
selbe
W
-
Frage
(
personalpronomen
andern
sich
,
sowohl
auch
with
und
without
you
) und
der
5te
vers
enthaelt
zwei mal das
wort
went
,
wodurch
die
sprache
des
gedichtes
als
everyday
english
bezeichnet
werden
kann
.
Carl
Sandburg
descriebs a typical situation between a man and a woman.
obwohl
eine
person
an
einer
anderen
haengt
,
ist
sie
gezwungen
loszulassen
.
Jedoch
ist
oft
nicht
wirklich
gemeint
,
was
man
sagt
(
i
can
'
t
live
without
you
), was
ich
als
Uebertreibung
empfinde
.
zur Forumseite
takavor
➤
Anzeigen
Hi
!
Ich
habe
ein
paar
Bücher
gecheckt
(
dtv
-
Namenatlas
),
doch
leider
nicht
genau
was
zu
Deiner
Frage
gefunden
.
Ich
habe
nur
gefunden
,
dass
Müller
(
das
Appellativum
)
auf
Ostfriesisch
auch
Müller
heißt
;
aber
Ostfriesisch
ist
ja
nicht
im
engeren
Sinne
Friesisch
,
sondern
Plattdeutsch
(
Niederdeutsch
).
(
Habe
eure
Diskussion
dazu
schon
verfolgt
...).
Bin
also
letztlich
nicht
ganz
sicher
,
welches
Friesisch
Dich
eigentlich
interessiert
...
zur Forumseite