52.15.42.61 Homepage von Zuc

Zuc

pauker.at

Deutsch

Sourcetext:


++ Einleitung
Prof.essa Orsetto stellte ebenfalls die Frage nach dem **finché (non)** anhand einiger - von ihr ausgesuchten - Beispiele.

Die Frage ist [http://forum.pauker.at/eintrag.php?id=18649798 hier] nachzulesen.
++ Meine Antwort dazu:
Das ist eine Kopfschmerzen verursachende Frage.

//**finché non**// ist einfacher und klarer ... es heißt nämlich immer:
**solange (noch) nicht**

* (//Bsp. aus der Frage: // Non gli parlo finche' non chiede scusa.) _
Ich spreche nicht mit ihm, solange er sich nicht entschuldigt.
* (//Bsp. aus der Frage: // Non posso decidere nulla, finché non telefona.) _
Ich kann nichts entscheiden, solange er/sie nicht anruft.

----

//**finché**// (ohne "non") ist schwieriger, denn folgt ein:

1) Teilsatz mit abschließendem Charakter (was auch durch **congiuntivo** oder **futuro** dargestellt werden kann)
dann wird es mit **bis** übersetzt.

2) Teilsatz mit andauerndem Charakter
dann wird es mit **solange** übersetzt.


Dein zweiter Beispielsatz also:
//Aspetto finché torna.//
wird normalerweiser mit
//Ich warte solange er zurückkehrt.//
(Ich warte also solange er im Vorgang des Zurückkehrens ist. *klingt unwahrscheinlich, ist aber möglich*)
übersetzt.

Da das **torna** auch als Teilsatz mit abschließendem Charakter interpretiert werden kann, könnte man es auch als //Ich warte bis er zurückkehrt.// übersetzen. Günstiger wäre in meinen Augen jedoch für den Fall:

//Aspetto finché lui torni.//
//Aspetto finché tornerà.//

Oder noch eindeutiger durch den abschließenden Charakter eines Zeitpunktes: "... bis er zurückgekehrt ist."
//Aspetto finché sia tornato.//
//Aspetto finché è tornato.//

----

//Aspetto finché non torna.//
heißt also
//Ich warte solange er nicht zurückkehrt.//

Was - abgesehen von einigen Nuancen - eigentlich dem
Folgendem entspricht:

//Aspetto finché lui torni.// = Ich warte bis er zurückkommt.
//Aspetto finché sia/è tornato.// = Ich warte bis er zurückgekommen ist.

----

Eine Nuance bei
//Aspetto finché non torna.//
//Ich warte solange er nicht zurückkehrt.//
ist sicherlich der "etwas verzweifeltere Charakter".

Man kann also auch
//Aspetto finché non torna.//
sagen ohne die Bedeutung zu ändern, wenn mit dem
//Aspetto finché lui torni/torna.//
//Ich warte bis er zurückkommt.// gemeint ist.

++ Ergänzung
**finché non** heißt **nicht immer** (wie oben von mir behauptet)
//**solange (noch) nicht**//.

Ein geeignet gesetztes **più** zum Beispiel, setzt das //solange noch nicht// außer Kraft.

//Aspetto finché non torna **più**.//
wird als
//Ich warte bis er nicht **mehr** zurückkehrt.//
übersetzt, denn dann wird damit auch ein **abschließender Charakter** (der Zeitpunkt, dass er nicht mehr zurückkommt) in den Vordergrund gesetzt.

letzte Änderung 20.04.2008
Seite empfehlen

finché (non) - anders erklärt ...

Einleitung

Prof.essa Orsetto stellte ebenfalls die Frage nach dem finché (non) anhand einiger - von ihr ausgesuchten - Beispiele.

Die Frage ist hier nachzulesen.

Meine Antwort dazu:

Das ist eine Kopfschmerzen verursachende Frage.

finché non ist einfacher und klarer ... es heißt nämlich immer:
solange (noch) nicht

  • (Bsp. aus der Frage: Non gli parlo finche' non chiede scusa.)
    Ich spreche nicht mit ihm, solange er sich nicht entschuldigt.
  • (Bsp. aus der Frage: Non posso decidere nulla, finché non telefona.)
    Ich kann nichts entscheiden, solange er/sie nicht anruft.

finché (ohne "non") ist schwieriger, denn folgt ein:

1) Teilsatz mit abschließendem Charakter (was auch durch congiuntivo oder futuro dargestellt werden kann)
dann wird es mit bis übersetzt.

2) Teilsatz mit andauerndem Charakter
dann wird es mit solange übersetzt.

Dein zweiter Beispielsatz also:
Aspetto finché torna.
wird normalerweiser mit
Ich warte solange er zurückkehrt.
(Ich warte also solange er im Vorgang des Zurückkehrens ist. *klingt unwahrscheinlich, ist aber möglich*)
übersetzt.

Da das torna auch als Teilsatz mit abschließendem Charakter interpretiert werden kann, könnte man es auch als Ich warte bis er zurückkehrt. übersetzen. Günstiger wäre in meinen Augen jedoch für den Fall:

Aspetto finché lui torni.
Aspetto finché tornerà.

Oder noch eindeutiger durch den abschließenden Charakter eines Zeitpunktes: "... bis er zurückgekehrt ist."
Aspetto finché sia tornato.
Aspetto finché è tornato.


Aspetto finché non torna.
heißt also
Ich warte solange er nicht zurückkehrt.

Was - abgesehen von einigen Nuancen - eigentlich dem
Folgendem entspricht:

Aspetto finché lui torni. = Ich warte bis er zurückkommt.
Aspetto finché sia/è tornato. = Ich warte bis er zurückgekommen ist.


Eine Nuance bei
Aspetto finché non torna.
Ich warte solange er nicht zurückkehrt.
ist sicherlich der "etwas verzweifeltere Charakter".

Man kann also auch
Aspetto finché non torna.
sagen ohne die Bedeutung zu ändern, wenn mit dem
Aspetto finché lui torni/torna.
Ich warte bis er zurückkommt. gemeint ist.

Ergänzung

finché non heißt nicht immer (wie oben von mir behauptet)
solange (noch) nicht.

Ein geeignet gesetztes più zum Beispiel, setzt das solange noch nicht außer Kraft.

Aspetto finché non torna più.
wird als
Ich warte bis er nicht mehr zurückkehrt.
übersetzt, denn dann wird damit auch ein abschließender Charakter (der Zeitpunkt, dass er nicht mehr zurückkommt) in den Vordergrund gesetzt.

Auf Urheberrechtsvorwurf antworten