/
Korrektur?
Ich werde antworten sobald ich kann. Vastaan niin pian kuin voin. Ist das richtig so? Danke :)
Re: Korrektur?
Super! Alle Korrekturen sind völlig unnötig!
➤➤
Danke: Re: Korrektur?
Danke, das freut mich :)
Übersetzungshilfe?
Könnte mir bitte jemand Folgendes übersetzen? katos jotkut tykkää voittaa Pysyppä täällä ihan suomen kamaralla ja jos tarvitset jeesii niin kysy vaan vielen Dank!
Re: Übersetzungshilfe?
Mein Vorschlag: Siehst du, es gibt einige die es lieben, Sieger zu sein. Bleibe doch hier auf dem finnischen Boden und wenn du Hilfe brauchst, so ist es ganz in Ordnung, um sie zu bitten. Und einige Kommentare will ich auch hinzufügen: katos: der Gedanke in diesem Wort ist: "siehst du, es ist nun so daß..." (und dann folgt die Erklärung). Das ist Umgangssprache. Formell korrekt ist "katsohan". Statt "katos" könnte hier auch "katsos" stehen. Alle diese sind Varianten von "katsoa" (sehen). tykkää: Aktiv Indikativ Präsens 3. Person Singular von "tykätä" (gern haben, mögen). Ich glaube, daß hier "lieben" richtig am Platz ist. "tykätä" leitet vom schwedischen Verb "tycka" ab. Sehr allgemein in Umgangssprache. jotkut tykkää: Hier ist das Subjekt in Nominativ Mehrzahl, das Verb aber ist in Einzahl. Das ist sehr allgemein in Umgangssprache. pysyppä: es scheint eine Tendenz zu sein, die Suffixe -pa/-pä mit zwei p-Buchstaben zu schreiben. So entspricht es exakt der Aussprache. Formell korrekt ist noch "pysypä" ("bleibe doch"). kamara: = maaperä (Erdboden, Boden). In meinen Ohren hat "kamara" einen festlichen oder dichterischen Klang. jeesi: Slangwort für "apu" (Hilfe). Leitet von dem schwedischen Substantiv "hjälp" ab. Entsprechende Verben sind "jelpata" und "helpata". ("h" in dem schwedischen Wort "hjälp" wird nicht ausgesprochen). kysy vaan: "vaan" ist hier eine Art Verstärkungswort. Hier wird das Verb "kysyä" (fragen) verwendet, ich aber glaube, daß im Deutschen "bitten" ein besseres Wort ist, also um Hilfe bitten, nicht fragen (?)
➤➤
Danke: Re: Übersetzungshilfe?
Vielen Dank, das hast du sehr gut erklärt! Es hat mir sehr weitergeholfen. Gerade wenn ein bißchen Slang dabei ist, verstehe ich oft gar nichts mehr.. kysy vaan: (stimmt, im Deutschen würde man um Hilfe bitten, aber durchaus auch sagen: "frag mich einfach, wenn du Hilfe brauchst") Wie könnte ich jetzt antworten: Möchtest du Kaffee? Leider konnte ich nicht lange bei dir auf finnischem Boden bleiben, aber zur Kaffeepause komme ich gerne mal vorbei und wir können zusammen einen Kaffee trinken -ohne nur "kirjakieli" zu benutzen? In Finnland gibt es doch häufig an einem Arbeitstag diverse Kaffeepausen?
➤➤➤
Re: Danke: Re: Übersetzungshilfe?
Hallo Jannia, ich schlage vor: Tavattaisko kahvitauolla? Valitettavasti en voinut viipyä pitkään luonasi Suomen kamaralla, mutta kahvitauolla tulen mielelläni moikkaamaan ja voisimme juoda kahvit yhdessä. Das ist exakt was Du oben schriebst, ich habe nur den ersten Satz anders formuliert. Möchtest du Kaffee? Ich verstehe das so: Willst du Kaffee trinken, gerade jetzt, in diesem Augenblick? Wenn ja, kann ich dir Kaffee kochen - oder man benutzt eine Kaffeemaschine, wenn man sich an einem Arbeitsplatz befindet. Das lautet auf finnisch: Haluaisitko kahvit? / Oder am Arbeitsplatz: Mennäänkö (mentäisiinkö) kahville? Magst du Kaffee? = Pidätkö kahvista? (im allgemeinen, als Getränk) Ich glaube, daß es besser ist, am Anfang einen Vorschlag zu machen, daß man zur Kaffeepause gern vorbeikommen möchte, ist aber nur meine Meinung. Und wieder einige Erklärungen: Tavattaisko kahvitauolla? / Das ist Umgangssprache (zumindest "tavattaisko". Formell korrekt ist "tavattaisiinko". Ich würde diese umgangssprachliche Formulierung auch selbst verwenden) vorbeikommen: laut Duden (ugs.) einen kurzen, zwanglosen Besuch machen käydä moikkaamassa, tulla moikkaamaan / das entspricht exakt dem Verb "vorbeikommen" diese Infinitivformen, "moikkaamaan" und "moikkaamassa" sind von "moi!" abgeleitet, also dem Wort, das eine Umgangssprachliche Begrüßung bedeutet. Hmm... noch ein paar Worte in Bezug auf "Kaffee anbieten". Das ist ein bisschen heikles Thema, weil sich hier eine Gefahr verbirgt. Besonders soll das Wort "päiväkahvi" vermieden werden. Dieses Wort besteht wohl aus "Tag" und "Kaffee", aber "päiväkahvi" ist ein Kodewort, das etwas ganz anders bedeutet. Du kannst die Erklärung hier nachlesen (auf finnisch): http://suomisanakirja.fi/p%C3%A4iv%C3%A4kahvi Man sollte sich wohl bewußt sein, daß es solche Gefahren gibt... Deshalb noch diese Erklärung. Und ja, es gibt Kaffeepausen in Finnland, gewöhnlich am Vormittag und am Nachmittag. Übrigens, ich wohne in Schweden, und wir haben Kaffeepausen zweimal am Tage auch hier.
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Übersetzungshilfe?
Vielen Dank für die ausführliche Erklärung und besonders auch für den Hinweis auf die mögliche Doppeldeutigkeit. Gut, so etwas auch zu wissen. Dieser Wörterbuch-Link ist übrigens auch sonst hilfreich, danke. Dass es die Kaffeepausen auch in Schweden gibt, hatte ich schon gehört (ich lerne auch Schwedisch, was mir natürlich leichter fällt, da es dem Deutschen so ähnlich ist) - das ist eine gute Einrichtung, die wir in Deutschland auch gebrauchen könnten :)
Wie sage ich "Biobutter" auf Finnisch? (Gemeint ist eine Butter, die von Kühen, die natürlich, biomäßig gefütter wurden, ist.)
Luomuvoi
Biobutter = Luomuvoi. "Luomu" ist in Wirklichkeit ein Akronym (Kurzwort, das aus den Anfangsbuchstaben mehrerer Wörter zusammengesetzt ist), in diesem Fall LUOnnon MUkainen, also "luonnonmukainen" und das lautet auf deutsch "naturgemäß". "Luomu" ist ein ausgezeichnetes recht neues finnisches Wort, trägt keinen fremden Klang in sich, und ist sehr üblich geworden. Beispiele für "luomuvoi": http://www.lidl.fi/cps/rde/xchg/SID-A5B4E996-8B63858A/lidl_fi/hs.xsl/4179_15399.htm http://www.rainbow.fi/tuotteet/rainbow/elintarvikkeet/rasvat-ja-oljyt/rainbow-luomuvoi-250-g/ http://www.valio.fi/tuotteet/artikkeli/luomuperhe-kasvaa---uutuutena-valio-luomu-voi/ Weitere Beispiele für "luomu" und andere "luomu"-Wörter können auf folgenden Seiten gesehen werden. http://fi.wikipedia.org/wiki/Luomutuote http://www.luomu-liitto.fi/index.php/vuoden-luomutuote http://viinilehti.fi/2012/03/vuoden-luomutuote-2012-on-valittu/ http://www.sysmanluomuherkut.fi/tuotteet.php <--- eine sehr gute Seite, viele Beispiele
Käännösapua?
Wie sage ich auf finnisch: Du hast ja nicht lange auf mich gewartet. ? Vielen Dank im Voraus fürs Übersetzen
Re: Käännösapua?
Ethän ole odottanut minua (kovin) kauan? Die Grundform des Verbes ist also "odottaa". Gut ist auch: Ethän ole odotellut usw... Hier haben wir das Verb "odotella".
noch ein Versuch von mir :)
Ich würde gerna auf finnisch Folgendes sagen: Ich bin so in Hektik, dass ich es nicht schaffe/keine Zeit habe deine Fragen zu beantworten. Mein Versuch: Minulla on nyt tosi kiire niin en ehdi vastata kysymyksiisi. ??? Dann noch etwas: Ich hätte mir gerne mit dir zusammen die olympischen Spiele (im Fernsehen)angesehen und die einzelnen Wettkämpfe kommentiert. das ist mir zu schwierig..kann jemand helfen? Vielen Dank!
Re: noch ein Versuch von mir :)
Ausgezeichnet. Ein(e) Muttersprachler(in) würde nur sicher "enkä" statt "niin en" sagen: Minulla on nyt tosi kiire enkä ehdi vastata kysymyksiisi. tosi kiire = (auch:) kova kiire. Diese Ausdrücke sind gleichwertig. Und der andere Fall: Katselisin mielelläni yhdessä sinun kanssasi olympialaisia (televisiosta) ja kommentoisin eri lajeja. die olympischen Spiele = olympialaiset / olympiakisat. Gleichwertige Ausdrücke; "olympialaiset" mag gewöhnlicher sein. "Televisio" kann mit umgangssprachlichen Ausdrücken ersetzt werden: telkkari, telkku, töllö, töllötin. Also: katsoa (oder katsella) olympiakisoja televisiosta // telkkarista / telkusta / töllöstä / töllöttimestä "lajeja" ist Partitiv Mehrzahl von "laji" und bedeutet hier Sportarten wie z.B. Fußball, Volleyball, Ringen, Hochsprung, Speerwurf usw.
➤➤
Re: noch ein Versuch von mir :)
Kiitos paljon!
➤➤➤
Töllötin
Noch einige Worte in Bezug auf "töllötin". Ich sammelte hier einige deutsche Wörter die ungefähr dieselbe Bedeutung haben wie das finnische Verb "töllöttää". anglotzen (salopp): ausdruckslos, starr, aufdringlich o.ä. ansehen anstieren (abwertend): mit starrem Blick ansehen begaffen (abwertend): gaffend ansehen; jmdn wie ein Wundertier begaffen angaffen (abwertend): neugierig, aufdringlich anstarren anstarren: den Blick starr auf jmdn, etwas richten Ich schrieb zuvor, daß man im Finnischen Substantive ableiten kann, die als (technisches) Werkzeug einer Aktivität dienen, indem man das Suffix -in verwendet. In diesem Sinne ist auch "töllötin" zu verstehen. Dieses Wort ist ein ziemlich humoristisches (scherzhaftes) Wort für "Fernsehen" :-)
➤➤➤➤
Re: Töllötin
Ich denke, das entspricht dem Wort "Glotze" für Fernseher im Deutschen.
Bitte um Korrektur
ist das richtig so? Eilen olin matkalla Bonniin jo kun sain sinun viestejäsi. ????? Danke für Berichtigung
Re: Bitte um Korrektur
Hey Jannia, ich habe noch nicht verstanden, was Du exakt sagen möchtest. Du erhieltst eine Nachricht oder mehrere Nachrichten?
➤➤
Re: Bitte um Korrektur
Hey suomipoika, es waren mehrere Nachrichten.
➤➤➤
Re: Bitte um Korrektur
Danke für Deine Ergänzung. Ich spürte intuitiv, daß es Deine Absicht hier war, auf irgendeine Weise auszudrücken, daß es mehrere Nachrichten waren, war aber nicht ganz sicher. (1) Eilen olin jo matkalla Bonniin, kun sain viestisi. Wenn ich diesen Satz lese, so verstehe ich, daß es sich nur um eine Nachricht handelt (z. B. sms). Es ist wahr, daß man nicht sofort entscheiden kann, ob es sich um Einzahl oder Mehrzahl handelt, wenn nur Possessivpronomen und Substantiv mit Possessivsuffix angegeben sind. Dann muß man den ganzen Satz sehen bevor es klar ist, ob wir mit Einzahl oder Mehrzahl zu tun haben. Zum Beispiel: Sinun pallosi on tuolla. / Dein Ball liegt dort. Sinun pallosi ovat tuolla. / Deine Bälle liegen dort. In beiden Sätzen verwendet das Finnische "sinun pallosi", aber die deutsche Sprache macht einen Unterschied zwischen "dein Ball" und "deine Bälle". Die finnische Verbform macht klar, ob wir Einzahl oder Mehrzahl haben. Es gibt eine andere Struktur im Finnischen, die es leichter zwischen Einzahl und Mehrzahl in Deinem Fall zu unterscheiden läßt, nämlich: saada joltakin jotakin / etwas von einem bekommen, erhalten (2) Eilen olin matkalla Bonniin jo, kun sain sinulta viestin. / nur eine Nachricht (3) Eilen olin matkalla Bonniin jo, kun sain sinulta viestejä. / mehrere Nachrichten Was hier wesentlich in Bezug auf die Mehrzahlform ist: es herrscht Empfangsmode hier, wenn ich es so sagen darf. Also Nachrichten tauchten ab und zu auf, Du wußtest nicht, ob alle schon angekommen sind - oder noch mehrere zu erwarten sind. Es ist auch wahrscheinlich, daß Du nicht auf diese Nachrichten geantwortet hast, Du warst nur Empfänger. Ich glaube, daß Du gerade diesen Gedanken ausdrücken wolltest (?) Zurück zu Deinem ursprünglichen Satz: Eilen olin matkalla Bonniin jo, kun sain sinun viestejäsi. Ich fügte nur das Komma hinzu, es ist obligatorisch, gehört zum korrekten Sprachgebrauch. Dieser Satz hat dieselbe Bedeutung wie Satz (3) hier oben. Also Dein ursprünglicher Satz ist ganz und gar richtig und weist auf ein hochentwickeltes Sprachgefühl hin. Gut! Ich hoffe, daß ich nun alles ausführlich genug erklären konnte...
➤➤➤➤
Danke: Re: Bitte um Korrektur
Tausend Dank!!!!! Du hast sehr gut verstanden, was ich sagen wollte und mir genau so geholfen, wie ich es gebraucht habe.
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Korrektur
Gern geschehen! Ich strebe immer danach, daß meine Erklärungen ausführlich genug sind, auf die feinsten Nuancen eingehen, Alternativen besprechen, kurz: einen unterrichtlichen Wert haben. Es ist nicht einfach, das Finnische zu lehren und es ist nicht genug, ein Muttersprachler zu sein. Man sollte auch in der Grammatik und anderen Dingen weitgehend bewandert sein.
Re: Bitte um Korrektur
Eilen olin jo matkalla Bonniin kun sain viestisi.
➤➤
Danke: Re: Bitte um Korrektur
Kiitos paljon, miisa! Entschuldige meine Unwissenheit - für mich ist es noch sehr schwer: aber was war mein Fehler? Was ist der Unterschied zwischen sinun viestäjäsi und viestisi?
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Korrektur
Hey Jannia, ich versuche es zu erklären. Viestisi=Sowohl Plural als auch Singular. Viestejäsi= Einige Nachrichten.
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Bitte um Korrektur
Hey miisa, ich glaube, ich habe es jetzt verstanden..Uskon että ymmärsin nyt(?) Kiitos sinulle!
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Bitte um Korrektur
Keine Ursache. Ich bin in der finnischen Grammatik nicht besonders bewandt, jemand andere könnte es viel besser erklären. Uskon että ymmärsin nyt ist richtig.
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Bitte um Korrektur
Danke :)
Bitte um Übersetzung
Hier, in Berlin besuche ich eine Freundin, die kürzlich hierher gezogen ist. Gestern Abend haben wir Ihren Geburtstag gefeiert. Morgen früh werde ich wieder zurück nach Stuttgart fahren. Kiitos paljon :)
Re: Bitte um Übersetzung
Olen täällä Berliinissä käymässä erään ystävättären luona, joka äskettäin on muuttanut tänne. Eilen illalla juhlimme hänen syntymäpäiväänsä. Huomenna varhain matkustan taas takaisin Stuttgartiin. Alternativen: eilen illalla = (auch:) eilisiltana syntymäpäiväänsä = (umgangssprachlich:) synttäreitään
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung
vielen Dank :)