pauker.at

Spanisch Alem (hat) zum Ausdruck gebracht

traduce
filtrarPágina < >
DeutschSpanischCategoríaTipo
schreien gritarVerb
Dekl. Ausdruck
m
término
m

(vocablo)
Substantiv
etwas zum Ausdruck bringen expresar algo
zum Frühstück para desayunar
zum Verzweifeln sein ser una desesperación
zum Aufstand anstiften insurreccionarVerb
zum Aufstand führen insurreccionarVerb
zum Aufstand treiben insurreccionarVerb
zum Botschafter ernennen acreditar como embajador
der Koffer hat Übergewicht la maleta tiene exceso de peso
jemand hat sich verplappert alguien se fue del pico
er hat él tiene
er hat sich sehr konzentriert se ha concentrado mucho
das sind keine Zeiten zum... esas no son horas de...
mein Chef hat mir freigegeben mi jefe me ha autorizado para ausentarme
das Auto hat nichts abbekommen al coche no le pasó nada
das hat es in sich este asunto se las trae
musik Hi-Hat
f

(Fußbecken)
hi-hat
m
musikSubstantiv
er/sie hat die Scheidung eingereicht está tramitando el divorcio
... und das hat zur Folge, dass ... ... y eso tiene por resultado que ...
zum Schaden von en detrimento de
etwas zum Knuspern algo para picar
zum Ausdruck bringen exteriorizarVerb
(zum Bösen) verführen malearVerb
zum Ballett gehen tomar clases de ballet
zum Gesicht gehörend adj facialAdjektiv
zum Kampf rüsten prevenir las armas
zum Krüppel machen baldar
(lisiar)
Verb
zum Fenster stürzen abalanzarse a la ventana
Wer zum Teufel... ? ¿ Quién demonios... ?
zum Schweigen bringen reducir al silencio
wie zum Beispiel como por ejemplo
zum Staatstrauertag erklären declarar día de luto nacional
es hat 20° hace 20 grados
man hat nicht no se tiene
verlängern
dilatar {Verb} {trans.}, {refl.}: I. {Medizin} dilatieren / ein Hohlorgan mechanisch erweitern; II. (aus)dehnen, ausbreiten, erweitern; vergrößern, blähen III. dilatarse {refl.}: a) sich (aus)dehnen, sich (aus)weiten, sich blähen; b) weitschweifig werden, sich verbreiten; c) sich aufhalten {fig.} IV. verzögern, aufschieben, hinausschieben, hinauszögern; V. verbreiten, (überall) bekannt machen; VI. verlängern
dilatar Verb
dilatieren
dilatar {Verb} {trans.}, {refl.}: I. {Medizin} dilatieren / ein Hohlorgan mechanisch erweitern; II. (aus)dehnen, ausbreiten, erweitern; vergrößern, blähen III. dilatarse {refl.}: a) sich (aus)dehnen, sich (aus)weiten, sich blähen; b) weitschweifig werden, sich verbreiten; c) sich aufhalten {fig.} IV. verzögern, aufschieben, hinausschieben, hinauszögern; V. verbreiten, (überall) bekannt machen; VI. verlängern
dilatar mediz, Fachspr., Rechtsw.Verb
Ausdruck
m

(Wort, Geste)
expresión
f
Substantiv
phys expandieren
(Gas, Körper) - dilatar {Verb} {trans.}, {refl.}: I. {Medizin} dilatieren / ein Hohlorgan mechanisch erweitern; II. (aus)dehnen, ausbreiten, erweitern; vergrößern, blähen III. dilatarse {refl.}: a) sich (aus)dehnen, sich (aus)weiten, sich blähen; b) weitschweifig werden, sich verbreiten; c) sich aufhalten {fig.} IV. verzögern, aufschieben, hinausschieben, hinauszögern; V. verbreiten, (überall) bekannt machen; VI. verlängern
dilatarse physVerb
verformen
configurar {Verb}:I. {allg.} konfigurieren / gestalten; II. {EDV} konfigurieren / einen Computer für eine konkrete Aufgabenstellung oder Problemlösung einrichten; III. {Fachsprache} konfigurieren / verformen;
configurar übertr.Verb
konfigurieren
configurar {Verb}:I. {allg.} konfigurieren / gestalten; II. {EDV} konfigurieren / einen Computer für eine konkrete Aufgabenstellung oder Problemlösung einrichten; III. {Fachsprache} konfigurieren / verformen;
configurar allg, Fachspr., EDVVerb
gestalten
configurar {Verb}:I. {allg.} konfigurieren / gestalten; II. {EDV} konfigurieren / einen Computer für eine konkrete Aufgabenstellung oder Problemlösung einrichten; III. {Fachsprache} konfigurieren / verformen;
configurar allgVerb
rechtzeitig zum Essen a tiempo para la cena
die Polizei hat ihn zum Reden gebracht la policia le ha hecho hablar
meine Frau hat einen zu niedrigen Blutdruck mi mujer es hipotensa
sein/ihr Brief hat einen bitteren Unterton su carta tiene un fondo amargo
der Anblick des Unfalls hat mich entsetzt me horrorizó ver el accidente
zu pari, zum Nennwert
(Handel)
a la par
scher dich zum Teufel! vete al carajo !Redewendung
das Auto hat Macken el coche tiene fallos
er/sie hat Nasenbluten está sangrando por la nariz
er/sie hat Nasenbluten le sangra la nariz
zum Scheitern verurteilt sein estar condenado al fracaso
das stinkt zum Himmel es un escándalo
heißes Wasser zum Waschen agua caliente para lavar
offenbaren; zum Ausdruck bringen poner de manifiesto
sie hat ihre Periode ugs fam está malaRedewendung
aus Hohn, zum Spott en [o por] escarnecimiento
Erklärung f zum Axiom
n
axiomatización
f

(acción)
Substantiv
Resultado sin garantía Generiert am 17.09.2024 3:04:38
Nueva entradaComprobar entradasIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken