Nuevo aporte sin respuesta +/-Página actual
@miisa
"Aussteigen auf Zeit" = für eine Zeitlang mit etwas aufhören, z.B. mit einer Arbeit(sstelle).
Ciao, Tamy.
21808326
 
Aussteigen auf Zeit?
Was bedeutet der obige Satz? Danke.
21808321
 
Kleckern, klotzen
Wie übersetze ich den folgenden Satz: "Lustig. 6 von 10 deutschen Haushalten haben immer noch ein Sparschwein zu Hause Jetzt heißt es aber nicht kleckern, sondern klotzen!"

Also, ich verstehe alles ausser die Wörter kleckern und klotzen (in diesem Zusammenhang). Ich habe gelernt (uns es steht auch im Wörterbuch), dass kleckern heisst irgendwie schmutzig machen. Es passt aber meiner Meinung nach in den Satz, warum möchte man einen Sparschwein schmutzig machen/kleckern?

Danke schon im Voraus. :)
21808137
Re: Kleckern, klotzen

Hallo miisa!
Es handelt sich bei "nicht kleckern, sondern klotzen" um eine feststehende Redewendung.
Die Bedeutung ist ähnlich dem "keine halben Sachen machen".
Statt einzelne kleine Aktionen (bildlich: Kleckse) lieber eine massive, große (das Bild des "Klotzes"). Oder bei deinem Beispiel: statt Kleingeld auszugeben, lieber "richtig Geld in die Hand nehmen".
Ciao, Tamy.
21808139
Danke: Re: Kleckern, klotzen
Aha, das habe ich nicht geahnt. :) Vielen Dank für die Erklärung. :)
  21808141
 
Ist dieser Satz in Ordnung?
Der folgende Beitrag wurde aus dem Tschechisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
21807926
Ist dieser Satz in Ordnung?
Neun Jahre später wurden sie auf die nahe Insel Torcello, in die Kirche St. Jan Evangelist übertragen.
21807686
Re: Ist dieser Satz in Ordnung?

Ich nehme an, mit "sie" sind Reliquien gemeint?
Dann ist "überführen" das richtige Verb (statt "übertragen").

Ciao, Tamy.
21807928
 
Was ist richtiger?
Der folgende Beitrag wurde aus dem Tschechisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
21807925
Was ist richtiger?
1) Am Abend vor dem Feiertag der heiligen Barbara...
2) Am Vorabend des Feiertages von heiligen Barbara...
3) oder anders?
  21807687
Re: Was ist richtiger?
Satz 1 ist absolut korrekt.
Satz 2 müsste heißen: Am Vorabend des Feiertages DER heiligen Barbara
und beide Varianten von hornofalcky gehen natürlich auch. :)
21823253
 
Re: Hm ...
Der folgende Beitrag wurde aus dem Tschechisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
21807924
Re: Hm ...
Určitě ne !
Am Vorabend des Barbaratages nebo Am Abend vor Sankt Barbara
21807780
 
Feinschleifen
Hallo Leute,
was passt in diesen Satz am besten:
1. feinschleifen
2. ziehschleifen
3. ausfeilen
4. ausschleifen

Die Katze feinschleift ihre Nägeln am Kratzbaum.

Danke.
    21807919
Re: Feinschleifen

Hallo miisa,

m.E. passt am besten das einfache:

Die Katze schärft ihre Krallen am Kratzbaum.

"feinschleifen" ist eher eine Tätigkeit eines Malers und Lackierers, auch die anderen Verben erinnern an handwerkliches Tun.

Ciao, Tamy.
    21807920
 
Seite:  142     140