| Deutsch▲▼ | Portugiesisch▲▼ | categoria | tipo | |
|
Dekl. Kopf m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
a cabeça | | Substantiv | |
|
das will mir nicht in den Kopf mmaskulinum ugsumgangssprachlich |
não me cabe na cabeça f | | Substantiv | |
|
auf den Kopf mmaskulinum stellen |
pôr às avessas | | | |
|
(j-m) in den Kopf mmaskulinum steigen |
subir à cabeça ffemininum a | | | |
|
nicht übertragbar |
intransferível | | | |
|
nicht verfassungsgemäß |
inconstitucional | | | |
|
nicht kontaminiert |
incontaminado | | | |
|
sich an den Kopf fassen |
atar as mãos na cabeça | | | |
|
den Kopf mmaskulinum hängen lassen |
andar de cabeça ffemininum baixa | | | |
|
den Kopf mmaskulinum waschen figfigürlich |
dar uma lavadura ffemininum figfigürlich | figfigürlich | | |
|
figfigürlich auf den Kopf mmaskulinum stellen |
pôr às avessas | figfigürlich | | |
|
ugsumgangssprachlich nicht richtig im Kopf |
tapera adjAdjektiv (Bra) | | | |
|
sie hat sich gar nicht verändert |
ela não mudou nada | | Redewendung | |
|
das hat sich gar nicht verändert |
isto não mudou nada | | Redewendung | |
|
Es ist noch nicht alles verloren.
Einschätzung, Beruhigung |
Nem tudo está perdido. | | Redewendung | |
|
nicht greifbar, nicht fassbar |
impalpável | | | |
|
nicht aufgehend (mat.) |
alíquanta | | | |
|
biologisch nicht abbaubar |
bioacumulável | | | |
|
(den Weg) versperren |
atalhar | | | |
|
nicht abgebremst, ungebremst |
destravado | | | |
|
(gram.:) nicht flektierbar |
inflexível | | | |
|
(Strafe:) nicht umwandelbar |
impermutável | | | |
|
Dekl. Rettung f X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
Erlösung Beispiel: | Rettung durch den Glauben an Jesus |
|
salvação f Beispiel: | salvação pela fé em Jesus |
| religReligion | Substantiv | |
|
j-m den Kopf mmaskulinum waschen figfigürlich |
dar uma ensaboadela ffemininum a alg. ugsumgangssprachlich | figfigürlich | | |
|
figfigürlich, famfamiliär (j-m) den Kopf mmaskulinum waschen |
ensaboar | figfigürlich | | |
|
nicht befahrbar |
intransitável | | | |
|
nicht transferierbar |
intransferível | | | |
|
Dekl. Pech n X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
cafife (Bra) m | | Substantiv | |
|
nicht stichhaltig |
inconsistente | | | |
|
nicht ausnutzen |
desaproveitar | | | |
|
nicht verstehen |
não perceber | | | |
|
nicht greifbar |
fora da mão f | | Substantiv | |
|
in den |
aos | | | |
|
nicht kautionsfähig |
inafiançável | | | |
|
nicht taugen |
não ter jeito m | | Substantiv | |
|
nicht absehbar |
não de prever | | | |
|
(Salat) Kopf m |
pé m | | Substantiv | |
|
den Flugschein mmaskulinum machen, den Pilotenschein mmaskulinum machen |
brevetar-se | | | |
|
sich an den Kopf fassen |
atar as mãos à cabeça | | | |
|
in den Weg treten, aufhalten |
atalhar | | | |
|
den Vorsitz mmaskulinum führen bei |
presidir a | | | |
|
Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen.
Spruch, Gedächtnis |
O que a gente não tem na cabeça, encontra nos pés. | | | |
|
Steck nicht den Kopf in den Sand!
Ratschlag, Warnung |
Não enterres (/ enterre Bra ) a cabeça na areia! | | Redewendung | |
|
sich in den Haaren liegen mit |
estar grilado com (Bra) | | | |
|
nicht zum Scherzen nneutrum aufgelegt sein |
não estar para brincadeiras f, plfemininum, plural | | | |
|
den Blick mmaskulinum schweifen lassen (über) |
estender os olhos m, plmaskulinum, plural (por, sobre) | | | |
|
den Blick mmaskulinum schweifen lassen (bis) |
estender os olhos m, plmaskulinum, plural (para) | | | |
|
den Blick mmaskulinum schweifen lassen (über) |
estender a vista ffemininum (por, sobre) | | | |
|
den Kopf schütteln
Ablehnung, Nonverbales, Bewegungen |
menear a cabeça | | Redewendung | |
|
den Kopf wiegen
Nonverbales, Bewegungen |
balançar a cabeça | | | |
|
(Kopf:) kahl |
descabelado | | | |
|
aus dem Kopf |
de cor | | | |
|
ich auch nicht! |
nem eu! | | | |
|
den Telefonhörer abnehmen |
atender o telefone | | Redewendung | |
|
den Verkehr entlasten |
desafogar o trânsito | | | |
|
den Reiz lindern |
abirritar | | | |
|
nicht seinesgleichen haben |
não ter par m | | Substantiv | |
|
nicht im Entferntesten |
nem (ao) de leve | | | |
|
er hat verloren |
ele perdeu | | | |
resultado sem garantia Generiert am 22.09.2024 2:57:57 nova entradaverificar entradasIm Forum nachfragenoutras fontes (PT) Häufigkeit 34 |