/
CE Konformitätserklärung in portugiesischer Sprache
Hallo zusammen, ich hoffe ihr könnt mir bei einem kleinen Problem weiter helfen. Ich muss für einen Kunden eine CE-Konformitätserklärung in afrikanisch-portugiesischer Sprache anfertigen. Mit dem Translate-Tool von google habe ich einen ersten Versuch gestartet, bin mir allerdings nicht sicher, ob das Ergebnis für einen, der die Sprache beherrscht, überhaubt lesbar ist weil ja eventuell Übersetzungsfehler zu völlig anderen Bedeutungen führen können. Gibt es die Möglichkeit hier Dokumente hoch zu laden? Alternativ würde ich den deutschen Wortlaut der Erklärung mal hier posten und euch herzlich bitten, mir den Text zu übersetzen. Ich danke euch vielmals im Voraus! Janine
Re: CE Konformitätserklärung in portugiesischer Sprache
Hallo Janine, ehrlich gesagt glaube ich, dass dein Anliegen über die Möglichkeiten dieses Forums hinausgeht und eine Sache ist, die du bei einem profesionellen Übersetzer in Auftrag geben solltest. Da es sich um gesetzliche Vorgaben handelt, hängen da auch Haftungsfragen dran. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: CE Konformitätserklärung in portugiesischer Sprache
Nein nein, so tragisch ist das nicht. Die Normen an sich sind ja von der Bezeichnung her unverändert. Es geht wirklich nur um die sinnvolle Übersetzung von ein paar deutschen Sätzen.
➤➤➤
Re: CE Konformitätserklärung in portugiesischer Sprache
Ich würde einfach mal ein paar Übersetzungen posten und euch bitten mal drüber zu lesen? EG Konformitätserklärung----Declaração de Conformidade CE Die Firma: ---- A Companhia: Anschrift: ---- endereço: Hersteller der Schaltgerätekombination: ---- Fabricante do conjunto de manobra: erklärt in eigener Verantwortung, dass das Produkt: ---- declara sob sua inteira responsabilidade que o produto fabricado: Mit der Seriennummer ---- com o número de série auf das sich diese Erklärung bezieht, mit der/den folgenden Norm(en) übereinstimmt und hergestellt ist. ---- a que se refere esta declaração, de/o seguinte padrão(s) é e foi fabricado. Niederspannungsschaltgerätekombinationen und Verteiler ---- Aparelhagem de baixa tensão e controle conjuntos de engrenagens Energie Schaltgerätekombination ---- Aparelhagem de poder e combinação controlgear Installationsverteiler ---- Quadros de Distribuição Das bezeichnete Produkt entspricht damit den Bestimmungen folgender europäischer Richtlinien: ---- O produto designado corresponde às disposições das seguintes directivas europeias: Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG ---- Diretriz de baixa tensão 2006/95 / CE EMV-Richtlinie 2004/108/EG ---- Directiva EMC 2004/108 / CE Datum der Anbringung der CE-Kennzeichnung ---- Data de aposição da marcação CE In Verbindung mit der Herstellerkennzeichnung sichtbar auf der Niederspannungs-Schaltgerätekombination oder dem Verteiler angebracht, ggf. auch erst nach Öffnen der Tür lesbar. ----- Em conjunto com a identificação do fabricante visível no conjunto de aparelhagem de baixa tensão, se necessário legível mesmo quando a porta é aberta. Mit dieser Konformitätserklärung versichert der Hersteller die Übereinstimmung mit den genannten Richtlinien und Normen. ---- Com esta declaração de conformidade do fabricante para garantir a conformidade com as diretrizes e normas mencionadas. Diese Konformitätserklärung entspricht DIN EN 45014, 'Allgemeine Kriterien für Konformitätserklärungen von Anbietern' ---- Esta declaração de conformidade de acordo com a norma DIN EN 45014 'Critérios gerais para declaração de conformidade do fornecedor' Ort und Datum der Ausstellung ---- Local e data de emissão Name und Unterschrift ---- Nome e assinatura Das war's schon. :)
queixume
ist gemäß Diccionário Príberam männlich und nicht weiblich
Re: queixume
Hallo, franepo! Da hast du recht! Ich habe es im hiesigen Wörterbuch korrigiert. Danke!
➤➤
Danke: Re: queixume
Bingo
cismar
Könnte mir jemand bitte ein Beispielsatz mit dem Wort "cismar" machen. Besten Dank
Re: cismar
1. você cisma comigo? 2. eu cismei com isso Außerdem stehen hier im Wörterbuch schon Beispiele! Nur mal die Mühe machen und nachschauen ;-) Gruß, bramigo
➤➤
Re: cismar
Danke Bramigo, ich habe diverse Bedeutungen gefunden, hab mich vorher schlecht ausgedrückt. Welches ist die am häufigsten vorkommende Verwendung? insistir em fazer (algo); TEIMAR [tr. + de, em : A criança cismava de / em estudar ouvindo música.] Würdest du bestättigen das cismar ein Synonim für insistir ist?
➤➤➤
Re: cismar
teimar und insistir haben überhaupt nichts mit cismar zu tun. cismar com 1. es abgesehen haben auf 2. grübeln über
➤➤➤➤
Re: cismar
kennste aulete.com.br von dort hab ich diese Begriffserklärung. http://www.aulete.com.br/cismar
➤➤➤➤➤
Re: cismar
3. Pensar insistente ou preocupadamente (em); meditar (em); ter devaneios, criar ou conceber planos, fantasias. [int. : Ficou a tarde inteira cismando.] [tr. + em : "Vamos, Fr. Vasco, em que cismas?" ( Alexandre Herculno ] [td. : Passa o tempo cismando mil planos.] Beispiel: Meu namorado cismou que, quando ligou no meu celular foi uma voz de homeme que atendeu. Mas eu estava com meu celular o dia inteiro.ent is not responding to SN-i64beb-01MP requests but the host system is responding to ICMP pings.
➤➤➤➤➤
Re: cismar
aulete kenne ich; dieses Bedeutung kannte ich noch nicht.
Suche Übersetzung
Hallo, Ich suche Übersetzung bzw. Korrektur für einen etwas längeren und sehr persönlichen Text aus dem deutschen ins EP. Ich möchte diesen ungern öffentlich posten und wollte daher auf diesen Weg einmal höflich fragen ob sich vielleicht jemand bereit erklärt. Vielen Dank im vorraus
EP Junggesellenabschied
Hallo ich suche das Wort Junggesellenabschied auf EP bin leider nirgens fündig geworden
Re: EP Junggesellenabschied
despedida de solteiro Gruß, bramigo
➤➤
Danke: Re: EP Junggesellenabschied
Vielen herzlichen Dank... an so einfach hatte ich nicht gedacht...dachte dafür gäbe es wie hier vielleicht ein spezielles Wort
➤➤➤
Re: Danke: Re: EP Junggesellenabschied
Steht sogar hier im Wörterbuch!
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: EP Junggesellenabschied
Allerdings erst seit einem Tag ... (:-)
Kann mir bitte nochmal jemand helfen?
Also wir schrieben und ich sagte,das es zu heiß sei zum Schlafen obwohl ich sehr müde sei....dann schrieb ich das ich erst einmal eine Dusche nehme da ich das Gefühl hatte nach Pommes zu riechen (Schicht im Restaurant)... Als Antwort kam : Colar esta mas nao tenho nada a fazer nao estas com ja nao gostas de minha companhia eu bou comer bacalhau ich interpretiere ich habe mich mit dem Pommes Geruch falsch ausgedrückt und er verstand ich aß Pommes:-) Diese Hitze, aber ich habe nichts zu tun dir gefällt meine Firma nicht?? (bei dem Satz bin ich raus :-() Er ist balhau ( dieser getrocknete Kabeljau oder) aber was bitte ist denn bou? -er verwendet das Wort leider ziemlich häufig und ich bin mir nicht sicher ob es ein nicht verzeichnetes Wort ist oder ein "chronischer" Scheibfehler.. Vielen Dank an alle lieben Helfer
Re: Kann mir bitte nochmal jemand helfen?
.... sehr richtig erkannt ;-) es ist ein chronischer Schreibfehler. Er meint natürlich "vou" – er steht mit der Rechtschreibung auf Kriegsfuß ;-)
➤➤
Re: Kann mir bitte nochmal jemand helfen?
Dankeschön -"bou" -als wenn mich ein Gespenst erschreckt ;-) Wie falsch ist der Rest ?
➤➤➤
Re: Kann mir bitte nochmal jemand helfen?
não gostas da minha companhia? = du magst meine Gesellschaft nicht? Vielleicht meint er es auch als Aussage, nicht als Frage. Es ist sehr schwierig, ihn zu verstehen.
➤➤➤➤
Re: Kann mir bitte nochmal jemand helfen?
Ah ja wäre möglich..daran hatte ich nicht gedacht...ja leider ist er nicht in der Lage sein Handy korrekt zu bedienen :-( Satz- und Sonderzeichen wären hilfreich
könnte mir jemand behilflich sein
Dieses zu übersetzen.. Bekomme es in etwa hin aber verstehe den Sinnzusammenhang nicht. tô com vergonha de ir no quintal Meu pastor alemão ta rindo de mim Vielen Dank im Voraus
Re: könnte mir jemand behilflich sein
Also mein EP ist leider miserabel von daher gebe ich keinerlei Garantie Ich schäme mich in den Hinterhof zu gehen, dort lacht mein Schäferhund über mich... ich habe es gegoogelt und es ist wohl irgendwie ein Witz über Deutsche im Zusammenhang mit der WM auch wenn ich ihn leider nicht verstehe.
➤➤
Re: könnte mir jemand behilflich sein
Es ist natürlich ein Wortwitz .... aber wir helfen hier normalerweise erst, wenn die hilfesuchende Person sich selbst etwas bemüht hat. Das hier ist schließlich ein Lernforum.
➤➤➤
Re: (kleine Ergänzung)
Der Witz besteht darin, dass es sich um einen Deutschen Schäferhund handelt. (pastor alemão) (oder war das eh schon klar?) Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: (kleine Ergänzung)
Also das ist mir klar...aber ich verstehe den Witz nicht....warum ist das witzig??? oder ist es witzig weil der "Erzähler" Portugiese ist und die in der WM gegen uns verloren haben ? Ach und deswegen lacht der deutsche Schäferhund....ein Metapher?
➤➤➤➤➤
Re: (kleine Ergänzung)
That's it!! (:-))
Re: könnte mir jemand behilflich sein
Mach mal einen Versuch! ;-) Wir helfen dann gerne weiter.