| Deutsch▲▼ | Italienisch▲▼ | categoria | Typ | |
| | |
|
zufrieden |
contento/-a | | Adjektiv | |
|
zufrieden |
appagato | | Adjektiv | |
|
zufrieden |
compiaciuto | | Adjektiv | |
|
zufrieden |
pago | | | |
|
zufrieden |
soddisfatto pp | | Adjektiv | |
|
zufrieden |
contento | | Adjektiv | |
|
zufrieden |
soddisfatto | | Adjektiv | |
|
zufrieden mit |
soddisfatto di | | | |
|
ich bin zufrieden |
sono contento | | | |
|
zufrieden (zu, mit) |
contento (di) | | | |
|
Ich bin zufrieden |
sono contento/a | | | |
|
zufrieden sein (mit) |
essere contento (di) | | | |
|
Sind Sie zufrieden? |
Si trova bene? | | | |
|
Ich bin sehr zufrieden
sagt eine frau |
Sono molto contenta. f | | Substantiv | |
|
Ich bin sehr zufrieden. |
Sono molto contento.
- m | | | |
|
sie schienen alle zufrieden |
sembravano tutti soddisfatti | | | |
|
mit etwasetwas zufrieden sein |
essere soddisfatto di qc | | | |
|
er ist nie zufrieden |
non è mai soddisfatto | | | |
|
sich mit etwasetwas zufrieden geben |
accontentarsi di qc | | | |
|
Damit musst du zufrieden sein. |
Devi accontentarti di questo. | | | |
|
ich bin wirklich zufrieden |
sono proprio contento | | | |
|
Ich bin zufrieden mit meinem Leben. |
Sono contento/a della mia vita. | | | |
|
mit dem zufrieden sein, was man kriegt |
essere contento con quello che passa il convento | | | |
|
Wenn jemand mit sich selbst zufrieden ist, liebt er die Menschheit.
Spruch, Zitat |
Quando uno è contento di sé stesso, ama l'umanità.
Luigi Pirandello | | | |
|
Wer nicht mit dem zufrieden ist, was er hat, wäre auch nicht zufrieden, wenn er das hätte, was er nicht hat. |
Chi non è contento di quello che ha, non sarebbe contento neanche se avesse ciò che non ha. | | | |
|
Das Glücksspiel, das Bett, die Frau und das Feuer geben sich nie mit wenig zufrieden.
Spruch |
Il gioco, il letto, la donna e il fuoco non si contentan mai di poco. | | | |
|
Nun hielt unser Meister Kirsche just Ausschau nach Arbeit. Da fiel sein Blick auf dieses Stück Holz. Er wurde ganz heiter, rieb sich zufrieden die Hände und brummte vor sich hin: »Du kommst mir gerade recht. Ich will ein Tischbein aus dir machen.« |
Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno, si rallegrò tutto; e dandosi una fregatina di mani per la contentezza, borbottò a mezza voce: - Questo legno è capitato a tempo; voglio servirmene per fare una gamba di tavolino. | | | |
Risultato senza garanzia Generiert am 27.11.2024 19:10:52 Nuova voceControllo delle vociIm Forum nachfragenaltre fonti Häufigkeit 1 |