auf Deutsch
in english
auf Ungarisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Ungarisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Ungarisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Ungarisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Ungarisch Lern- und Übersetzungsforum
Ungarisch
Ein kleines "danke" oder "köszi" oder "köszönöm" ist schnell geschrieben und freut dann auch die Übersetzer!
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
29.11.24
Seite:
1478
1476
Lupe
FR
EN
DE
SP
BG
.
.
06.07.2013
Refrain
eines
Liebesliedes
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
diesen
Refrain
übersetzen
.
Álmodik
a
szívem
mesteri
vétkek
jöhetnek
bevállalom
kötegszik
a
testem
lehetek
édes
,
vagy
tüzes
ha
átkarolsz
kell
egy
igaz
társ
de
még
is
bár
az
ki
ennyivel
beéri
már
Besonders
bei
"
vétkek
"
und
"
bár
az
ki
"
blick
ich
trotz
Suche
im
WB
nicht
durch
.
Danke
im
Voraus
und
...
Köszönöm
Lupe
'>
Lupe
21805711
Antworten ...
ElaM
DE
HU
04.07.2013
Ich
brauche
bitte
noch
eine
Übersetzung
,
Danke
im
Voraus
Kann
mir
bitte
jemand
nachstehenden
Text
ins
ungarische
übersetzen
?
"
Liebe
Anna
,
wenn
wir
am
14
.
September
nach
Csopak
ins
Haus
kommen
,
wäre
es
schön
,
wenn
es
so
wäre
wie
immer
.
Csabi
hatte
den
Schlüssel
vom
Haus
immer
im
Türschloss
der
2
.
Tür
gesteckt
und
die
1
. Tür
nicht
abgeschlossen
.
Dann
möchte
ich
Dich
noch
bitten
,
den
Schlüssel
vom
unteren
linken
Raum
auf
den
Kühlschrank
zu
legen
,
damit
wir
an
den
Sicherungskasten
kommen
,
wenn
mal
wieder
der
Strom
ausfällt
.
Wir
werden
am
14
.
09
.
2013
am
Nachmittag
/
frühen
Abend
in
Csopak
eintreffen
.
Du
kannst
mir
gerne
mit
einer
SMS
antworten
,
da
ich
Geschriebenes
besser
übersetzen
kann
,
als
wenn
wir
telefonieren
.
Wir
freuen
uns
schon
sehr
auf
den
Urlaub
und
wir
hoffen
,
dass
wir
Dich
doch
noch
überreden
können
, dass
Du
am
21
.
09
.
2013
zu
unserer
Silberhochzeit
kommst
.
Du
würdest
uns
damit
eine
riesige
Freude
machen
.
Bitte
überlege
es
Dir
noch
einmal
.
Alles
Liebe
M
&M"
Vielen
Dank
im
Voraus
für
die
Übersetzung
21805667
Antworten ...
georgg
.
HU
DE
RU
➤
Re:
Ich
brauche
bitte
noch
eine
Übersetzung
,
Danke
im
Voraus
Hallo
ElaM
,
brauchst
Du
noch
die
Übersetzung
?
LG
Georg
'>
Georg
21805948
Antworten ...
ElaM
DE
HU
➤
➤
Re:
Ich
brauche
bitte
noch
eine
Übersetzung
,
Danke
im
Voraus
Hallo
Georg
,
ja
ich
brauche
noch
diese
Übersetzung
.
Und
vielleicht
noch
den
hier
nachstehenden
Satz
.
"
Hallo
Anna
,
wir
werden
uns
am
14
.
September
ca
.
1
Stunde
vor
Ankunft
in
Csopak
per
SMS
bei
Dir
melden
.
Es
ist
vielleicht
besser
so
,
dann
mußt
Du
nicht
die
ganze
Zeit
auf
uns
warten
.
Liebe
Grüße
"
und
bitte
dies
noch
:
Hallo
Anna
,
wir
sind
jetzt
in
Savar
und
sind in
ca
.
1
Stunde
in
Csopak
.
Bis
gleich
Gruß
21806450
Antworten ...
georgg
.
HU
DE
RU
➤
➤
➤
Re:
Ich
brauche
bitte
noch
eine
Übersetzung
,
Danke
im
Voraus
"
Hallo
Anna
,
wir
werden
uns
am
14
.
September
ca
.
1
Stunde
vor
Ankunft
in
Csopak
per
SMS
bei
Dir
melden
.
Es
ist
vielleicht
besser
so
,
dann
mußt
Du
nicht
die
ganze
Zeit
auf
uns
warten
.
Liebe
Grüße
"
Hallo
Anna
,
Szeptember
14
.-
én
a
csopaki
érkezesünk
elött
1
óraval
küldünk
egy
SMS
-
t
.
Ez
talán
jobb
lesz
igy
mert
nem
kell
egész
idö
alatt
ránk
várnod
.
Szeretettel
üdvözlünk
.
"
Hallo
Anna
,
wir
sind
jetzt
in
Savar
und
sind in
ca
.
1
Stunde
in
Csopak
.
Bis
gleich
"
Hallo
Anna
,
már
Savar
-
on
(
ist
es
nicht
Sárvár
?????)
vagyunk
,
kb
.
1
óra
múlva
érkezünk
Csopakra
.
Hamarosan
látjuk
egymást
.
Den
Rest
mache
ich
Morgen
.
LG
Georg
'>
Georg
'>
Georg
'>
Georg
21806451
Antworten ...
ElaM
DE
HU
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
brauche
bitte
noch
eine
Übersetzung
,
Danke
im
Voraus
Herzlichen
Dank
für
die
Übersetzung
21806536
Antworten ...
ElaM
DE
HU
➤
➤
➤
Re:
Ich
brauche
bitte
noch
eine
Übersetzung
,
Danke
im
Voraus
Hallo
Georg
,
herzlichen
Dank
für
die
Übersetzung
.
Ich
warte
dann
noch
auf
die
Übersetzung
des
Textes
vom
04
.
07
.
Du
hast
ja
noch
etwas
Zeit
,
aber
ich
möchte
Dir
jetzt
schon
herzlich
dafür
danken
,
dass
Du
mir
die
Texte
übersetzt
.
Lieben
Gruß
Manuela
21806535
Antworten ...
georgg
.
HU
DE
RU
➤
Re:
Ich
brauche
bitte
noch
eine
Übersetzung
,
Danke
im
Voraus
Kedves
Anna
!
Ha
Szeptember
14
.-
én
megérkezünk
a
csopaki
házba
jó
lenne
,
ha
minden
úgy
lenne
mint
mindig
.
Csabi
a
ház
kulcsát
mindig
a
második
ajto
zárjába
tette
és
az
első
ajtot
nem
zárta
be
.
Még
arra
szeretnélek
megkérni
,
hogy
a
baloldali
alsó
helység
kulcsát
tedd
a
hűtőszekrényre
hogy a
biztositékdobozhoz
hozzáférhessünk
abban
az
esetben
ha
áramkimaradás
lenne
.
Szeptember
14
.-
én
délután
vagy
koraeste
érkezünk
Csopakra
.
Válaszolhatsz
SMS
-
ben
,
az
írottat
jobban
le
tudom
fordítani
mint
a
telefonbeszélgetést
.
Már
nagyon
örülünk
a
szabadságnak
és
reméljük
,
hogy
meg
tudunk
győzni
arrol
, hogy
eljössz
a
Szeptember
21
.-
i
Ezüstlakodalmunkra
.
Nagy
örömet
okoznál
vele
.
Kérlek
gondold
meg
mégegyszer
.
Sok
szeretettel
M
&M
LG
Georg
21806474
Antworten ...
ElaM
DE
HU
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
brauche
bitte
noch
eine
Übersetzung
,
Danke
im
Voraus
Ganz
,
ganz
lieben
Dank
für
die
Übersetzung
.
Ich
wünsche
Dir
noch
eine
schöne
sonnige
Woche
Gruß
Manuela
21806537
Antworten ...
ElaM
DE
HU
02.07.2013
Ich
brauche
bitte
eine
Übersetzung
,
danke
Kann
mir
bitte
jemand
nachstehenden
Text
übersetzen
?
"
Még
nem
tudom
pontosan
melyik
nap
indulunk
,
attól
függ
meddig
kell
a
kaktuszban
dolgoznom
,
minden
az
időtől
függ.
Miklós
21én
dolgozik
utoljára
,
addig
mindenképpen
ki
kell
érnünk
,
jó
lenne
pár
nappal
előtte
.
Majd
a
neten
megbeszélünk
egy
randit
."
Vielen
Dank
21805558
Antworten ...
Deutsch
Rechtschreibung ▼
✔
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
Ich
brauche
bitte
eine
Übersetzung
,
danke
"
Ich
weiß
nicht
genau
,
an
welchem
Tag
wir
gehen
können
,
es
kommt
darauf
an,
wie
lange
wir
im
Katus
*
arbeiten
müssen
/
werden
.
Nicholas
hat
am
21sten
seinen
letzten
Arbeitstag
,
es
wird
einige
Tage
vorher
auskommen
(
sich
abzeigen
),
wann
wir
gehen
werden
.
Jedenfalls
machen
wir
was
im
Netz
ab
.
*
kaktuszban
heisst
wortwörtlich
im
Katus
d
.
h
.
wird
ein
Lokal
oder
Club
sein
.
21805660
Antworten ...
ElaM
DE
HU
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
brauche
bitte
eine
Übersetzung
,
danke
Herzlichen
Dank
für
Deine
Übersetzung
.
21805666
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Ich
brauche
bitte
eine
Übersetzung
,
danke
Gern
geschehen
...
hoffe
Dir
damit
geholfen
zu
haben
...
mit
dem
kaktuszban
"
im
Kaktus
"
oder
in
den
Kakteen
ist
mir
nicht
ganz
so
logisch
.
21805668
Antworten ...
ElaM
DE
HU
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Ich
brauche
bitte
eine
Übersetzung
,
danke
Kaktus
=
Hierbei
handelt
es
sich
um
eine
kleine
Lokalität
am
Strand
.
Hätte
ich
vielleicht
mit
in
die
Mail
schreiben
sollen
.
Nochmals
Danke
21805776
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Ich
brauche
bitte
eine
Übersetzung
,
danke
Dachte
ich
mir
,
dass
das
ein
Lokal
/
Bar
oder
etwas
in
der
Richtigung
war
.
21805933
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Korrektur
Re:
Ich
brauche
bitte
eine
Übersetzung
,
danke
"
Ich
weiß
nicht
genau
,
an
welchem
Tag
wir
gehen
können
,
es
kommt
darauf
an,
wie
lange
ich
im
Katus
*
arbeiten
muss
/
werde
.
Nicholas
hat
am
21sten
seinen
letzten
Arbeitstag
,
es
wird
einige
Tage
vorher
auskommen
(
sich
abzeigen
),
wann
wir
gehen
werden
.
Jedenfalls
machen
wir
was
im
Netz
ab
.
*
kaktuszban
heisst
wortwörtlich
im
Katus
d
.
h
.
wird
ein
Lokal
oder
Club
sein
.
21805669
Antworten ...
pietfried
EN
NL
30.06.2013
Bitte
um
Übersetzung
ins
Deutsche
__
Sehr
Dringend
!!
Vielen
Dank
!!
Dringend
!_
Bitte
um
eine
Übersetzung
ins
deutsche
_
DRINGEND
!
Ich
benötige
eine
dringende
Übersetzung
des
ungarischen
Textes
ins
Deutsch
.
Leider
kommt
bei
den
ganzen
Übersetzungstools
im
Netz
nichts
eindeutiges
heraus
.
Es
geht
um
meinen
erkrankten
Vater
und
wir
können
leider
kein
Wort
ungarisch
.
Vielen
lieben
Dank
im
vorraus
!!!!
pietfried
'>
pietfried
SZIA
PÉTER
.
KÖSZ
A
LEVELET
ORULOK
NEKI
NAGYON
'
SOKAT
GONDOLOK
WALTIRA
KIVÁNOM
AGYOGYULÁSÁT
NAGYON
HIÁNYZIK
'
KŐVETKEZŐ
LEVELEMBE
KULDOM
A
SZÁMLASZÁMOM
.
FIAM
ENDRE
SEGIT
A
VÁSÁRLÁSBAN
DE
NEM
TUDUNK
AZ
AUTO
IRATAI
NÉLKUL
JÁRNI
AZ
AUTOVAL
.NEM
JOL
ÉRZEM
MAGAM
NINCS
BOLT
GYORSÁGON
.
EZT
ALEVELET
SZOMSZÉDBOL
IROM
.
KELLENE
A
SZÁMITOGÉP
FELHASZNÁLO
NÉV
ÉS
JELSZO
WALTER
NAGYON
HIÁNYZOL
GYOGYULJ
GYORSN
MEG
ÉS
GYERE
HAZA
.
BETEGBIZTOSITÁSI
IGAZOLÁST
IS
KELLENE
KULDENI
HOGY
WALTERNAK
ÉRVÉNYES
A
BIZTOSITÁSA
.
21805498
Antworten ...
draga77
EN
FR
SR
SP
30.06.2013
Übersetzungswunsch
Wäre
lieb
,
wenn
Ihr
mir
folgenden
Text
übersetzen
könnt
:
Tagsüber
,
bist
du
mein
schönster
Gedanke
,
Nachts
,
bist
du
mein
schönster
Traum
und
wenn
du
bei
mir
bist
,
dann
bist
du
mein
schönster
Moment
.
W
an
W
Danke
:)
21805489
Antworten ...
georgg
.
HU
DE
RU
➤
Re:
Übersetzungswunsch
Wenn
es
noch
aktuell
ist
...
Napközben
Te
vagy
a
legszebb
gondolatom
,
Ejszakánként
Te
vagy
a
legszebb
álmom
ha
nálam
vagy
Te
vagy
a
legszebb
pillanatom
LG
Georg
'>
Georg
21805942
Antworten ...
pietfried
EN
NL
30.06.2013
Dringend!_
Bitte
um
eine
Übersetzung
_DRINGEND!
SZIA
PÉTER
.
Ich
benötige
eine
dringende
Übersetzung
des
ungarischen
Textes
ins
Deutsch
.
Leider
kommt
bei
den
ganzen
Übersetzungstools
im
Netz
nichts
eindeutiges
heraus
.
Es
geht
um
meinen
erkrankten
Vater
und
wir
können
leider
kein
Wort
ungarisch
.
Vielen
lieben
Dank
im
vorraus
!!!!
pietfried
'>
pietfried
KÖSZ
A
LEVELET
ORULOK
NEKI
NAGYON
'
SOKAT
GONDOLOK
WALTIRA
KIVÁNOM
AGYOGYULÁSÁT
NAGYON
HIÁNYZIK
'
KŐVETKEZŐ
LEVELEMBE
KULDOM
A
SZÁMLASZÁMOM
.
FIAM
ENDRE
SEGIT
A
VÁSÁRLÁSBAN
DE
NEM
TUDUNK
AZ
AUTO
IRATAI
NÉLKUL
JÁRNI
AZ
AUTOVAL
.NEM
JOL
ÉRZEM
MAGAM
NINCS
BOLT
GYORSÁGON
.
EZT
ALEVELET
SZOMSZÉDBOL
IROM
.
KELLENE
A
SZÁMITOGÉP
FELHASZNÁLO
NÉV
ÉS
JELSZO
WALTER
NAGYON
HIÁNYZOL
GYOGYULJ
GYORSN
MEG
ÉS
GYERE
HAZA
.
BETEGBIZTOSITÁSI
IGAZOLÁST
IS
KELLENE
KULDENI
HOGY
WALTERNAK
ÉRVÉNYES
A
BIZTOSITÁSA
.
21805465
Antworten ...
CHPL
DE
HU
PL
RO
EN
27.06.2013
Anzeigen
Kann
mir
jemand
folgenden
Satz
übersetzen
?
"
Du
hast
ein
gutes
Herz
und
wer
Dir
mit
Liebe
begegnet
wir
auch
Gutes
erfahren
."
Vielen
Dank
!!!!
:-)
21805300
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Á
É
Í
Ó
Ú
Ő
Ű
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
á
é
í
ó
ú
ő
ű
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X