/
Ka SkOll
30.07.2012 10:58:58
näppis, näppäimisto
Hi, kann mir wer sagen, woher sich die finnischen Wörter für Tastatur, also "näppis" bzw. "näppäimisto" her ableiten? Ich muss mir nämlich immer Eselsbrücken bauen, um mir die Wörter zu merken. Danke! Kiitos!
suomipoika
01.08.2012 20:07:27
➤
Re: näppis, näppäimisto
Das Stammwort ist "näppi" (gewöhnlich in Mehrzahl verwendet, Nominativ Mehrzahl ist "näpit")
"näppis" ist Umgangssprache.
"näppäimistö" ist Kollektivbildung zu "näppäin". Der letzte Buchstabe ist ö, nicht o!
"näpit" bedeutet "Fingerspitzen", "Fingerkuppen" (laut "Das Wörterbuch der modernen finnischen Sprache") aber auch: "Finger" (Mehrzahl) oder "Hände" im allgemeinen.
Ein Beispiel:
"Hei nulikka, näpit irti siitä matkalaukusta!"
"Hey Bengel, berühre nicht den Koffer (mit deinen Händen/Fingern/Fingerspitzen)!"
"Näpit irti!" kann auch mit "Hände weg!" übersetzt werden.
Abgeleitete Verben sind "näpätä" und "näpäyttää". Beide bedeuten "leicht und kurz berühren", "antippen".
Um wiederholende Aktivität auszudrücken, wird das Verb "näppäillä" verwendet.
Was kann man "näppäillä"?
Die Tastatur eines Computers oder Fernsprechers, aber auch die Saiten einer Geige oder Gitarre.
Mit dem Suffix -in können Substantive abgeleitet werden, die als (technisches) Werkzeug einer Aktivität dienen, zum Beispiel:
näppäillä --> näppäin (Taste)
kuvastaa --> kuvastin (Spiegel)
kirjoittaa --> kirjoitin (Drucker, Printer)
tulostaa --> tulostin (Drucker, Printer)
hälyttää --> hälytin (Alarmanlage; technische Einrichtung, die einen Alarm unter gewissen Umständen auslöst)
puhua --> puhella --> puhelin (Fernsprecher, Telefon)
Und mit dem Suffix -sto oder -stö (Vokalharmonie entscheidet, ob -sto oder -stö richtig ist) können Kollektivbildungen konstruiert werden. Zum Beispiel:
näppäin --> näppäimistö (Taste --> Tastatur)
vuori --> vuoristo (Berg --> Gebirge)
saari --> saaristo (Insel --> Inselgruppe, Archipel)
eläin --> eläimistö (Tier --> Fauna, Tierwelt)
Die finnische Sprache ist reich an Wortbildungsmöglichkeiten!
Jannia
05.08.2012 18:06:06
➤➤
Re: näppis, näppäimisto
Das ist eine sehr schöne und ausführliche Antwort. Obwohl ich die Frage nicht gestellt hatte, hat sie mir auch weitergeholfen. Danke
Jannia
25.07.2012 14:23:16
Bitte um Übersetzungshilfe
wie sage ich: Korrigiere mich bitte, wenn ich Fehler mache
Danke!
suomipoika
28.07.2012 15:49:46
➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Ole hyvä ja korjaa, jos teen virheitä!
miisa
29.07.2012 09:30:41
➤➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Ich würde das Komma weglassen..
Jannia
31.07.2012 16:38:50
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Dankeschön :)
Wiejetzt
23.04.2012 13:17:33
Es wäre schön, wenn mir jemand diesen Text übersetzen könnte. Danke imVoraus.
Miski et vastaa puhelimeen? Olisin halunnut jutella sinun kansaa.
suomipoika
02.08.2012 19:58:39
➤
Re: Es wäre schön, wenn mir jemand diesen Text übersetzen könnte. Danke imVoraus.
Der finnische Text hat Fehler, die ich korrigieren will.
miski / ein solches Wort gibt es nicht. Korrekt ist "miksi" (=warum)
sinun kansaa / wenn ich nur diese Worte sehen könnte, wäre die Übersetzung "dein Volk". Aber wenn ich alle Wörter sehe, ist es offenbar, daß hier etwas falsch geschrieben ist. Es soll "sinun kanssa" heißen, und das ist Umgangssprache. Die Bedeutung ist "mit dir". So wenn man nur einen Fehler begeht, kann die Bedeutung etwas ganz anders sein.
Die Übersetzung von freddy1 ist korrekt.
freddy1
24.04.2012 11:09:46
➤
Re: Es wäre schön, wenn mir jemand diesen Text übersetzen könnte. Danke imVoraus.
Warum gehst Du nicht ans Telefon? Ich wollte mich mit Dir unterhalten.
Wiejetzt
24.04.2012 11:26:03
➤➤
Danke: Re: Es wäre schön, wenn mir jemand diesen Text übersetzen könnte. Danke imVoraus.
Vielen Dank, freddy1
Rakkaus
14.04.2012 16:12:30
Bitte um Übersetzung
Glück ist Liebe, wer liebt ist glücklich.
miisa
27.06.2012 16:47:07
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Kommt zwar spät aber: Onni on rakkautta. Joka rakastaa on onnellinen.
Kati
31.03.2012 19:59:20
Meine Tante hat mir ein finnisches Ostergedicht geschickt. Ist meine Übersetzung richtig? Bitte um Berichtigung, danke schön.
Noita Kaikkialle Entää Luudallansa Lentää. Kylmä Pannu Kyydissä, Kissa Niska Kyyryssä. Noita Mämmiä Maista ja Kokkoja Laistaa. Noita Luudallansa viilettää.
Hexchen fliegt auf dem Besen überall hin. Eine kalte Pfanne ist mit dabei. Die Katze macht einen Buckel. Hexchen kostet den Ostermalzbrei und zündet das große Feuer an. Hexchen saust auf dem Besen (weiter).
suomipoika
03.08.2012 17:45:40
➤
laistaa
Die Übersetzung scheint sehr gut gelungen zu sein, wenn man von einem groben Patzer absieht.
Ich meine diese Worte: "kokkoja laistaa".
Das bedeutet nicht "zündet das große Feuer an", sondern: "meidet große Feuer".
Dieses Verb, "laistaa", bedeutet:
sich einer als unangenehm empfundenen Verpflichtung aus Feigheit, Bequemlichkeit o.ä. zu entziehen (Umgangssprache: Drückeberger sein!)
auch: nicht willig sein, in Kontakt mit etwas zu kommen
In diesem Zusammenhang, "kokkoja laistaa", halte ich das Verb "meiden" für ausgezeichnet. Duden definiert "meiden" auf diese Weise: jemandem / einer Sache bewußt ausweichen, aus dem Wege gehen; sich von jemandem / etwas fernhalten.
Hintergrund: Man dachte, daß die schützende Wirkung Gottes am Samstag zwischen Karfreitag und Ostersonntag am schwächsten sei. Es war Zeit für Hexen und böse Mächte, in der Welt ihr Unwesen zu treiben. Um die bösen Mächte fernzuhalten, wurden große Feuer angezündet. Je mehr Rauch und Funken, desto besser. Hexen und böse Geister waren nicht fähig, durch Rauch und Funkenregen zu dringen, um Menschen zu schädigen.
Also... Hexen zündeten nicht diese großen Feuer, sondern versuchten, sie zu meiden.
ruderevolution
19.03.2012 22:36:58
verliebt
Bitte um Übersetzung: "Bist du verliebt?"
miisa
24.03.2012 06:57:58
➤
Re: verliebt
Oletko rakastunut.
Tamy!
10.03.2012 19:32:26
@Carli
Hallo Carli,
schau mal nach der PN für dich!
Carli
12.03.2012 14:31:46
➤
Re: @Carli
Danke!!!