auf Deutsch
in english
auf Türkisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Türkisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Farbschema hell
Türkisch studying and translation board
Fragen zur türkischen Grammatik
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
22
20
mavis78
.
IT
TR
DE
SC
02.05.2010
Nur
was
kleines
bitte
!!
seni
gördüm
göreli
..
seitdem
ich
dich
gsehen
habe
??
aber
warum
wird
görmek
"
doppelt
verwendet
"?
gördüm
=
gesehen
eli
=
seitdem
aber
gördüm
göreli
??
ich
hab
keine
ahnung
:(
21036447
Antworten ...
ama-oburoni
.
.
DE
TR
➤
Re:
Nur
was
kleines
bitte
!!
Es
ist
eine
Doppelform
.
-
DI
-
ElI
.
Damit
wird
ein
Zeitraum
abgesteckt
.
Einerseits
der
Beginn
und
das
ununterbrochene
Fortbestehen
bis
jetzt
, bis
zum
Sprechzeitpunkt
.
Bspw
.
in
einem
Lied
:
Şu
yalan
dünyaya
geldim
geleli
....
Seitdem
ich
in
diese
verlogene
Welt
gekommen
bin
(
bis
jetzt
)...
lg
Ama
21036450
Antworten ...
mavis78
.
IT
TR
DE
SC
➤
➤
Re:
Nur
was
kleines
bitte
!!
Alles
klar
,
vielen
lieben
Dank
ama
:))
ama-oburoni
.
.
DE
TR
Bitte bitte :-)
03.05.2010 08:50:09
brillant
21036456
Antworten ...
mavis78
.
IT
TR
DE
SC
02.05.2010
Kann
mir
jemand
helfen
?
Der
Satz
,
Kitap
okumayi
severim
=
ich
lese
gerne
Bücher
warum
wird
okumayi
verwendeT
?
Heisst
das
wörtlich
übersetzt
,
ich
lebe
das
Lesen
der
Bücher
?
aber
warum
heisst
es
nicht
Kitabi
okumak
severim
??
ich
kappiers
einfach
nicht
und
das
2
.
wäre
:
Benim
gittmem
lazim
=
ich
muss
gehen
warum
heisst
es
Benim
???
bei
lazim
/
gerek
wird
doch
der
Dativ
verwendet
,
oder
liege
ich
da
falsch
?
21036421
Antworten ...
ama-oburoni
.
.
DE
TR
➤
Re:
Kann
mir
jemand
helfen
?
Hallo
mavis78
!
Kitap
okumayı
severim
=
ich
lese
gerne
Bücher
...
ist
ein
wenig
ungenau
übersetzt
.
Es
wäre
besser
,
diesen
Satz
so
zu
übersetzen
:
Ich
liebe
es
Bücher
zu
lesen
./Ich liebe
das
Lesen
von
Büchern
.
Der
Inhalt
des
Verbs
steht
im
Vordergrund
.
Das
LESEN
der
Bücher
ist
das
Wichtige
.
Das
ist
es
,
was
geliebt
wird
;
nicht
die
Bücher
.
Ich
lese
gerne
Bücher
wäre
:
Kitapları
seve
seve
okuyorum
.
Dem
Verb
‚sevmek’
steht
normalerweise
ein
Akkusativobjekt
voran
.
Ich
liebe
wen
oder
was
?
Ich
liebe
das
Lesen
.
Nicht
:
Ich
liebe
die
Bücher
.
D
.
h
.,
das
Lesen
muss
das
Akkusativsuffix
erhalten
.
Bei
dem
‚Lesen
von
Büchern’
handelt
es
sich
also
um
ein
Verbalnomen
,
einen
Kurzinfinitiv
,
der
auch
Kasussuffixe
annehmen
kann
,
in
diesem
Fall
das
Akkusativsuffix
.
Kitap
okuma
+ -
yı
Benim
gitmem
lazım
=
Ich
muss
gehen
.
Der
Kurzinfinitiv
kann
ja
auch
Possessivsuffixe
annehmen
.
In
diesem
Fall
nimmt
der
Kurzinfinitiv
gitme
das
Possessivsuffix
der
1
.
Pers
.
Singular
–m
an
.
Das
‚benim’
MUSS
da
nicht
stehen
.
Es
wäre
auch
ohne
‚benim’
verständlich
.
Gitmem
lazım
.
Mein
Gehen
(
Nominativ
)
ist
notwendig
.
lg
Ama
21036780
Antworten ...
mavis78
.
IT
TR
DE
SC
➤
➤
Re:
Kann
mir
jemand
helfen
?
Du
bist
super
,
tausend
Dank
!!!!
Ich
habs
verstanden
:)
ama-oburoni
.
.
DE
TR
Das freut mich! Und danke für die Rückmeldung. :-))
04.05.2010 19:04:16
brillant
21038299
Antworten ...
sae1962
SE
AR
DE
TR
EN
.
05.03.2010
Was
bedeutet
das
"zu"
in
"
Komm
zu
mir
!"?
Hallo
!
Ich
möchte
gerne
wissen
,
was
im
Türkischen
für
"
zu
" zu
verwenden
ist
.
Hier
einige
Beispiele
:
+
Komm
zu
mir
!
(
Bana
gel
!)
+
Um
in
die
U
.
S
.
A
.
zu
gehen
zu
können
lernten
sie
Englisch
.
(
A
.
B
.
D
.'
ye
gidebilmek
için
İngilizce
öğreniyorlardı
.)
+
Reiner
wird
sich
seiner
Großmutter
nicht
zu
schämen
brauchen
.
(
Reiner
,
anneannesinden
dolayı
utanmak
durumunda
kalmayacak
.)
Vielen
Dank
!
Und
noch
eine
Bitte
:
Gibt
es
gute
Bücher
,
die
Türken
die
deutsche
Sprache
gut
erklären
?
Kann
mir
da
jemand
sagen
,
welche
Bücher
ihm
/
ihr
beim
Erlernen
dieser
"
schweren
Sprache
Deutsch
"
am
meisten
geholfen
haben
?
nane666
.
DE
TR
EN
EL
Ihr gebt euch so viel Mühe aber Null feedback, finde ich auch unschön :(
07.04.2010 10:19:02
richtig
ama-oburoni
.
.
DE
TR
Schade! Du erhältst 3 Antworten und holst sie nicht einmal ab. Sehr schade!
06.04.2010 10:33:51
unnötig
20974287
Antworten ...
Anjali57
.
DE
EN
TR
➤
Re:
Was
bedeutet
das
Hallo
,
soweit
ich
mich
an
meinen
Türkisch
-
Unterricht
erinnere
,
wird
das
"
zu
"
im
dem
Sinne
nicht
übersetzt
.
Man
verwendet
den
Dativ
(
bei
Substantiven
und
Personalpronomen
)
mit
den
Fragewörtern
"
Wem
?"
bzw
. "
Wohin
?"
und
hängt
an
das
Wort
je
nach
Vokalharmonie
ein
"
e
"
oder
ein "
a
.
ev
=
Haus
,
also
evE
Wohin
?
>
nach
Hause
/
ins
Haus
oder
auch
:
evE
Wem
?
>
dem
Haus
je
nach
Kontext
Ahmet
,
also
Ahmet'
E
Wohin
?
>
zu
Ahmet
arkadaslar
=
Freunde
,
also
arkadaslarA
Wohin
?
>
zu
Freunden
Endet
ein
Wort
auf
einen
Vokal
,
wird
ein "
y
"
als
Verbindung
eingefügt
.
z
.
B
.
araba
=
Auto
,
arabaYA
Ich
hoffe
,
ich
konnte
wenigstens
etwas
Klarheit
bringen
.
LG
Anjali
'>
Anjali
'>
Anjali
'>
Anjali
20975002
Antworten ...
nixe*
.
DE
SP
TR
EN
HR
.
.
.
➤
Re:
Was
bedeutet
das
im
Türkischen
gibt
es
keine
Entsprechung
des
Deutschen
Partikels
"
zu
"
bana
gel
-
komm
zu
mir
bana
=
zu
mir
sana
=
zu
dir
im
2
satz
:
um
in
die
U
.
S
.
A
zugehen
...
wird
das
wort
"
icin
" =
für
-
eingesetzt
leider
kann
man
diese
beiden
Sprachen
nicht
1
:1
übersetzen
......
sonst
wär
es
ja
zuuuu
einfach
;-))
lg
nixe
20975009
Antworten ...
ama-oburoni
.
.
DE
TR
➤
Re:
Was
bedeutet
das
Hallo
sae1962
!
Ich
freue
mich
immer
über
so
schöne
Fragen
.
Zumal
,
wenn
sie
ein
Thema
betreffen
,
mit
dem
ich
mich
derzeit
auch
beschäftige
;
es
zumindest
versuche
....
Das
Problem
bei
den
Partikeln
ist
aus
deutscher
Sicht
,
dass
es
dort
noch
einen
gehörigen
Forschungsbedarf
gibt
,
da
sie
lange
Zeit
in
der
Linguistik
vernachlässigt
und
als
'
Läuse
im
Pelz
der
deutschen
Sprache
' (
Reiners
,
Deutsche
Stilkunst
,
München
1944
)
abgetan
wurden
.
Um
zu
Deinem
Problem
zu
kommen
:
Nicht
jedes
‚zu’
ist
ein
und
dasselbe
.
Es
gibt
verschiedene
'
zu
'.
-
die
Infinitivpartikel
Da
hast
Du
selbst
schöne
Beispiele
gegeben
...
und
selbst
die
Infinitivformen
verwendet
.
Bei
Deinem
Satz
‚
Um
in die U.S.A.
‚Um
in
die
U
S
A
gehen
zu
können
,
lernten
sie
Englisch
.
’
hast
Du
das
‚zu’
um
ein
weiteres
Element
(um)
erweitert
,
so
dass
der
Satz
eine
finale
Bedeutung
erhalten
hat
.
Da
gibt
es
noch
andere
Möglichkeiten
.
Fehlender
Begleitumstand
:
Sie
hastete
durch
die
Gasse
,
ohne
sich
um
zu
sehen.
umzusehen
(
ohne
zu
)
Substitutiv
:
Meine
Tochter
hört
Musik
,
anstatt
zu
lernen
.
(
anstatt
zu
)
Konsekutiv
:
Die
Schnecke
kriecht
über
eine
Rasierklinge
,
ohne
sich
zu
verletzen
.
(
ohne
zu
)
Es
ist
zu
heiß
,
um
zu
joggen
.
(
um
zu
)
Im
letzten
Satz
haben
wir
zusätzlich
-
eine
Grad
-/
Intensitäts
-
oder
Steigerungspartikel
:
Es
ist
zu
heiß
.
Sie
steht
meist
vor
einem
Adjektiv
oder
Adverb
und
bezeichnet
eine
Normabweichung
.
Nach
oben
oder
unten
hin
.
'
zu
heiß
'...=
mehr
als
normal
.
'
zu
langsam
'...=
weniger
als
normal
.
-
Das
Adjektiv
'
zu
'.
Die
Tür
ist
zu
.
Kapı
kapalı
.
Als
Präposition
,
als
Verbpräfix
/-
partikel
'Komm zu mir.'
Hier
hast
Du
eine
Bewegung
in
Richtung
hin
zu
etwas
,
das
im
Türkischen
mit
dem
Dativ
wiedergegeben
wird
.
'
sich
zu
jemandem
setzen
':
yanınA
oturmak
‚ab
und
zu’
:
AraDA
bir
.
Der
Lokativ
.
Genau
wie
bei
'
zu
Beginn
':
başlangıçTA
.
'
zu
meinem
Erstaunen
':
hayretlerimLE
zuhören
...
hör
zu
Tür
zu
!
Kapat
kapıyı
!
Nur
zu
!
Haydı
bakalım
!
zu
Hunderten
yüzlerCE
Keine
Garantie
auf
Vollständigkeit
....
wie
gesagt
,
ich
bin
auch
noch
damit
beschäftigt
,
mir
dieses
Gebiet
zu
erschließen
.
Einstweilen
‚gute
Nacht’
(
in
der
Hoffnung
zu
so
später
Stunde
nicht
allzu
großen
Unsinn
verzapft
zu
haben
)
lg
Ama
PS
:
Bei
den
Büchern
kann
ich
Dir
leider
nicht
weiterhelfen
.
Schade
,
die
fetten
Buchstaben
(
zur
besseren
Erläuterung
)
erscheinen
leider
nicht
.
elmas
.
TR
DE
Spitze Ama, weiter so
16.03.2010 17:21:26
brillant
ama-oburoni
.
.
DE
TR
Danke! Ich freue mich sehr über Eure Anerkennung und Euer Lob :-))) Bussal
06.03.2010 16:52:23
richtig
Maria10
.
EN
AR
TR
DE
Echt super Ama, Kompliment
06.03.2010 13:47:31
richtig
burazzzo
.
.
D0
DE
TR
EN
FR
die königin der grammatik
06.03.2010 01:50:16
brillant
20975111
Antworten ...
nane666
.
DE
TR
EN
EL
17.02.2010
Grammatikfrage....
Hallo
,
eine
Frage
an
die
Experten
bitte
(
ich
weiss
,
das
gehört
in
die
Grammatikecke
,
aber
da
kuckt
ja
nie
jemand
)
was
ist
denn
der
Unterschied
zwischen
:
ara
-
y
-
a
-
cağım
(
Ich
werde
mal
suchen
)
und
aracağım
(
ich
werde
suchen
)
einfaches
Futur
ist
eigentlich
klar
,
aber
habe
ich
die
andere
Form
richtig
erkannt
,
oder
bin
ich
auf
der
falschen
Denkschiene
?
Merci
merci
merci :)
lg
Nane
20955246
Antworten ...
ama-oburoni
.
.
DE
TR
➤
Re:
Grammatikfrage
....
Hey
!!!
Da
guckt
nie
jemand
....
pffff
;-)
Die
richtige
Form
ist
arayacağım
.
Das
andere
ist
falsch
;
wird
aber
umgangssprachlich
oft
so
abgekürzt
,
da
es
letztendlich
in
dieser
Form
trotzdem
noch
eindeutig
erkennbar
ist.
Das
Suffix
ist
-(
y
)
AcAk
und
das
y
kommt
zum
Einsatz
,
wenn
zuvor
ein
Vokal
steht
.
Was
bei
dem
Stamm
ara
-
der
Fall
ist
.
lg
Ama
20955265
Antworten ...
iklim
.
TR
DE
SC
AZ
➤
Re:
Grammatikfrage
....
ich
weiss
nicht
ob
das
wort
richtig
mit
arı
-
ya
-
cağım
schreibt
oder
so
wie
du
es
hast
.
aber
das
wort
aracağım
existiert
nicht
.
gekürtz
(
umganssprache
)
schreibt
man
arıcam
und
heisst
ich
werde
suchen
jedoch
gleiche
bedeutung
wie
ara
(
ı
)
yacağım
20955268
Antworten ...
nane666
.
DE
TR
EN
EL
➤
➤
Re:
Grammatikfrage
....
da
hab´ich
mich
ja
wieder
voll
blamiert
:)))
aracağım
habe
ich
schon
so
oft
gelesen
,
dass
ich
dachte
,
es
wäre
richtig
.....
Ihr
zwei
lieben
,
ich
danke
euch
-
und
werd
mich
jetzt
mal
mit
meinem
Grammatikbuch
ganz
verschämt
verkrümeln
:))
lg
Nane
(
ama
der
letzte
Eintrag
dort
ist
von
vor
über
2
Wochen
....
deswegen
dachte
ich
,
da
tut
sich
ja
nichts
:))
admi
,
bitte
verschieben
,
falls
nötig
)
HAAALT
,
da
fällt
mir
noch
´was
ein
:)
was
heisst
denn
dann
"
ich
werde
mal
suchen
" ??
20955279
Antworten ...
ama-oburoni
.
.
DE
TR
➤
➤
➤
Re:
Grammatikfrage
....
*
lach
*
Wenn
dort
keine
Fragen
eingestellt
werden
,
kann
sich
ja
auch
nichts
tun
,
oder
- veya, ya, yahut, yoksa; veya'>oder?!?
;-)
Bäh....Abtönungspartikeln....NICHT mein Lieblingsthema
;-)
Zum besseren Verständnis für die Schwierigkeiten, die es damit bei Übersetzungen gibt, hier etwas Grundsätzliches: Die deutsche Sprache ist im Vergleich zu vielen anderen Sprachen sehr partikelreich...dementsprechend gibt es häufig in anderen Sprachen keine genauen Pendants dazu.
'
mal
'
ist
eine
so
genannte
Abtönungspartikel
.
Sie
schwächt
die
Satzaussage
ab
.
Es
ist
zum
Beispiel
ein
Unterschied
,
ob
Du
sagst
:
Mach
mir
einen
Tee
!
oder
Mach
mir
mal
einen
Tee
!
Gleich
viel
freundlicher
und
ermunternder
,
oder
?
Dein
Satz
ist
nun
keine
Aufforderung
an
jemand
anderen
,
aber
Du
hast
den
Inhalt
der
Aussage
mit
dem
'
mal
'
abgetönt
,
ihn
abgeschwächt
.
Wenn
Du
sagst
:
Ich
werde
suchen
.
Dann bist Du wild entschlossen, dieses in der Zukunft (nah
oder
fern) zu tun bis hin zum positiven Ergebnis.
Durch
das
Hinzufügen
von
'
mal
'
lässt
Du
Dir
ein
Hintertürchen
offen
.
Ob Du die Suchaktion sofort und verbissen durchführen wirst
oder
ob sie gar von Erfolg gekrönt sein wird....das lässt Du mit diesem kleinen Wörtchen unbeantwortet.
Es
ist
mehr
so
etwas
wie
ein
Plan
.
Ein
Plan
,
den
man
nicht
unbedingt
einhalten
muss
.
Und
das
klingt
für
mich
schwer
nach
Aorist
.
'
ararım
'
wäre
meine
Wahl
.
lg
Ama
20955347
Antworten ...
nane666
.
DE
TR
EN
EL
➤
➤
➤
➤
Re:
Grammatikfrage
....
Ach
HIER
bist
du
;))))
ohje
,
wenn
ich
schon
solche
Begriffe
wie
Abtönungspartikel
höre
,
dabei
muss
ich
unwillkürlich
an
Wände
streichen
denken
:))
Ich
bin
besser
im
Verben
lernen
,
die
vergesse
ich
komischerweise
nicht
so
leicht
wie
z
.
B
.
einfaches
Futur
:))
Aber
du
hast
es
wieder
mal
fantastisch
erklärt
!!!
Magst
nicht
endlich
einen
Kurs
leiten
:))
in
null
komma
nix
hätten
deine
Schüler
alles
kapiert
:))
Danke
ama
,
für
die
Mühe
, die
Du
Dir
gemacht
hast
schöne
,
sonnige
Grüße
Nane
20955379
Antworten ...
ama-oburoni
.
.
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Grammatikfrage
....
Siehste
!
Und
bei
mir
ist
es
umgekehrt
.
Die
Vokabeln
wollen
nicht
in
mein
Hirn
rein
.
Sind
wohl
andere
Informationsbahnen
angelegt
;-)
Aber
es
freut
mich
,
dass
ich
helfen
konnte
.
ama-oburoni
.
.
DE
TR
*grins* ...war schon klar ;-)
17.02.2010 16:02:29
richtig
nane666
.
DE
TR
EN
EL
ähem... VOKABELN hatte ich natürlich gemeint ;)) und ja, du hast mir sehr geholfen
17.02.2010 15:28:26
brillant
20955390
Antworten ...
Hai-happen
.
EN
DE
EL
TR
02.02.2010
Frage
zu
"
müssen
"
Halllo
zusammen
,
ich
habe
folgende
Frage
zu
diesem
Satz
:
"
Ich
werde
morgn
nicht
arbeiten
müssen
."
Lässt
sich
ja
so
übersetzen
:
Yarın
çalışmam
gerekmeyecek
.
Yarın
çalışmalımayacağım
.
oder
und
jetzt
meine
Frage
ob
das
richtig
ist
:
Yarın
çalışmam
lazımacak
değil
.
??????
Ich
bin
mir
nicht
sicher
,
ob
das
"
acak
"
an
lazim
ranghängt
wird
oder
nicht.
Bei
folgedem
Satz
wurde
nämlich
die
vergangenheit
auch
daran
gehängt
:
Dün
arabayı
termihaneye
getirmemiz
lazımdı
mama
Moderator
.
DE
TR
die Werkstatt = tamirhane.
03.02.2010 15:50:36
richtig
20934684
Antworten ...
ama-oburoni
.
.
DE
TR
➤
Re:
Frage
zu
Lazım
ist
eın
unveränderliches
Wort
.
Lazım
selbst
kann
keine
Verneinung
annehmen
;
daher
musst
Du
dann
‚değil’
hinzufügen
.
Aber
es
stimmt
,
dass
man
–DI
und
-
SA
anhängen
kann
.
Diese
sind
keine
puren
Suffixe
,
sondern
eigenständige
Funktionswörter
.
Das
temporale
idi
und
das
konditionale
ise
.
–AcAk
hingegen
ist
ein
reines
Suffix
,
das
nur
angeleimt
vorkommt
;
nicht
selbständig
stehen
kann
.
Deinen
Satz
‚Dün
arabayı
tamirhaneye
getirmemiz
lazımdı’
kann
man
auch
wiedergeben
als
‚Dün arabayı tamirhaneye getirmemiz
lazım
idi’
-
meli
/-
malı
kann
aber
definitiv
nicht
mit
dem
Futur
stehen
.
Ich
würde
es
als
‚Yarın
çalışmam
lazım
değil
.
’
Oder
‚Yarın çalışmam lazım
olmayacak
.’
übersetzen
;
lasse
mich
aber
gerne
eines
Besseren
belehren
.
lg
Ama
PS
:
Überprüfe
bitte
noch
einmal
,
ob
Du
die
Vokabel
für
'
Werkstatt
'
richtig
drauf
hast
;-)
20936241
Antworten ...
Hai-happen
.
EN
DE
EL
TR
➤
➤
Re:
Frage
zu
Hallo
,
er
mal
vielen
Dank
für
deine
Antwort
.
Ja
in
der
Lösung
gab
es
folgende
Möglichkeiten
:
Yarın
çalışmam
lazım
değil
oder
yarın
çalışmam
gerekmeyecekç
Mich
hatte
halt
gewundert
,
ob
man
bei
dem
wort
mit
lazım
den
keine
Zukunftform
benötigt
.
Hier
genügt
wohl
yarin
?
So
wie
die
Lösung
lautet
,
sprict
man
das
auch
?
Habe
meinen
freund
gefragt
und
er
hätte
es
etwas
anders
übersetzt
so
ähnlich
wie
yarin
calismama
...
yok
oder
so.
war
dann
etwas
verwirrt
.
Vielleicht
hat
er
was
ich
wollte
aber
auch
nur
falsch
verstanden
.
lg
ps
:
ja
das
wort
tamirhane
...
mit
dem
hab
ichs
nicht
so
;)
20937302
Antworten ...
nilgun
DE
TR
EL
HU
➤
Re:
Frage
zu
yarın
çalışmam
gerekmiyecek
20948750
Antworten ...
Hai-happen
.
EN
DE
EL
TR
27.01.2010
Kann
mir
jmd
weiterhelfen
?
Halo
zusammen
,
ich
versuche
gerade
folgenden
Satz
zu
übersetzen
:
Der
Manau
dem
Dorf
hat
Gold
gefunden
.
Dann
die
Lösung
dazu
war
:
Köyünün
adamı
altın
bulmuş
.
Was
ich
jetzt
nicht
verstehe
ist
,
warum
Köyünün
?
(
aus
dem
dorf
)
Ich
kann
es
keinem
Fal
zuordnen
.
Genau
so
wie
bei
:
Lale
ist
in
den
Ferien
in
Deutchland
:
Lale
tatilde
Almanya
'
ya
.
warum
tatilde
?
Ist
das
"
in
den
Ferien
"
der
Lokativ
?
Fragt
man
im
Lokativ
nicht
nur
mit
"
Wo
"
sondn
auch
nach
"
wann
" ?
Wäre
tol
,
wenn
mir
das
jmd
erklären
könnte
lg
20926024
Antworten ...
ama-oburoni
.
.
DE
TR
➤
Re:
Kann
mir
jmd
weiterhelfen
?
Der
Mann
aus
dem
Dorf
hat
Gold
gefunden
.
Köyünün
adamı
altın
bulmuş
.
Der
Mann
gehört
zu
dem
Dorf
.
Es
ist
nicht
das
‚aus’
gleichbedeutend
mit
‚weg
,
heraus’
.
Der
Mann
des
Dorfes
...
der
Mann
aus
dem
Dorf
.
Eine
Genitiv
-
Possessiv
-
Verbindung
.
****************************************
Lale
ist
in
den
Ferien
in
Deutschland
:
Lale
tatilde
Almanya
'
ya
.
Irgendetwas
stimmt
da
nicht
.
So
,
wie
der
türkische
Satz
da
steht
,
fehlt
ein
Verb
.
Das
,
was
da
steht
,
heißt
übersetzt
:
Lale
ist
in
den
Ferien
nach
Deutschland
....
......
gereist
,
geflogen
,
gelaufen
....
gitti
oder
gitmiş
fehlt
da
meines
Erachtens
nach
.
Wie
erkläre
ich
Dir
das
am
besten
?....
Nehmen
wir
mal
‚tatildeyim’
....
wie
würdest
Du
das
übersetzen
?
*
*
*
*
*
Ich
bin
im
Urlaub
/
in
den
Ferien
.
In
den
Ferien
/
Im
Urlaub
kann
sowohl
zeitlich
als
auch
örtlich
verwendet
werden
.
Wo
bist
Du
?
Ich
bin
in
den
Ferien
/
im
Urlaub
.
Wann
machst
Du
das
?
In
den
Ferien
/
Im
Urlaub
.
Der
Lokativ
kann
sowohl
örtlich
als
auch
zeitlich
benutzt
werden
.
Örtlich
:
Burak
Almanyada
.
Burak
ist
in
Deutschland
.
Zeitlich
:
Ağustosta
Almanya’ya
gideceğim
.
Im
August
werde
ich
nach
Deutschland
fahren
.
lg
Ama
Zukünftig
solche
Fragen
bitte
ins
Grammatikforum
.
Danke
!
ama-oburoni
.
.
DE
TR
doch, doch, ich bin schon noch da ;-) Schreib nur wenig ;-)
27.01.2010 17:12:27
brillant
nane666
.
DE
TR
EN
EL
ama, du warst ja ewig nicht mehr hier, hos geldin :)
27.01.2010 17:09:54
richtig
20926080
Antworten ...
Hai-happen
.
EN
DE
EL
TR
➤
➤
Re:
Kann
mir
jmd
weiterhelfen
?
Danke
danke
danke,
super
lieben
dank
:)
Jetzt
habe
ich
es
verstanden
,
das
mit
dem
grammatikforum
habe ich
erst
danach
gesehen
,
werds
mir
merken
.
lg
20926248
Antworten ...
ama-oburoni
.
.
DE
TR
➤
➤
➤
Re:
Kann
mir
jmd
weiterhelfen
?
Freut
mich
.
20926485
Antworten ...
aj
.
.
EN
LA
DE
FR
SP
.
06.12.2009
Hilfeeee
Ich
habe
noch
eine
Frage
und
zwar
möchte
ich
gerne
wissen
,
wie
das
Wort
"
ob
"
übersetzt
wird
:
Z
.
B
.
Du
fragst
,
ob
ich
denke
,
dass
Wie
macht
man
das
??
:S
20809999
Antworten ...
Ayfer
EN
AZ
DE
TR
➤
Re:
Hilfeeee
Ich
versuche
es
mal
:
Wie
so
oft
,
machen
sich
solche
Hilfsverben
im
Türkischen
an
den
Endungen
bemerkbar
...
ob ich
...
. =
...
muyum
diye
.
Du
fragst
,
ob
ich
denke
,
dass
das
falsch
ist
.
=
Sen
soruyorsun
,
ben
bunun
yanlış
olduğunu
düşünüyorMUYUM
DIYE
Anderes
Beispiel
in
dem
das
Wort
"
ob
"
als
"-
sam
/-
san
,-
sa
/-
sak
/-
salar
"
konjugiert
wird
..
Ich
kann
dir
morgen
sagen
ob
ich
komme
.
Sana
yarin
söyleyebilirim
gelebiliyorSAM
.
Ich
hoffe
,
ich
konnte
helfen
.
20816581
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
C
I
Z
Ç
Ğ
İ
Ş
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
c
ı
z
ç
ğ
i
ş
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X