pauker.at

Spanisch German Gold-Wespen-Spinnen

Translate
filterpage < >
DeutschSpanischCategoryType
Dekl. Spinnen
n
hilado
m
Substantiv
zoolo spinnen tejerzooloVerb
spinnen
(Intrigen, Pläne)
tejer
(intrigas, planes)
Verb
spinnen hilarVerb
Spinnen
n
hila
f

(acción)
Substantiv
spinnen ugs estar como una chivaVerb
spinnen ser tonto, hacer tonteríasVerb
aus Gold de oro
Intrigen spinnen urdir intrigas
fig spinnen fig estar mal de la chavetafigRedewendung
kunst Spinnen
n
hilandería
f

(arte)
kunstSubstantiv
Gold glänzt El oro reluce.
schieres Gold oro puro
Not macht erfinderisch. fig Not lehrt spinnen. La necesidad hace maestro.figRedewendung
zoolo Spinnen-Petermännchen
n

Meerestiere

(Wissenschaftlicher Name: Trachinus araneus)
pez m arañazooloSubstantiv
ugs Seemannsgarn spinnen
(hauptsächlich Erfundene)
contar aventuras
(mayormente imaginarias)
(auch chemi ) Gold
n

ohne Plural - Gold ist ein chemisches Element und Edelmetall (auch: Münzmetall). Das Symbol Au für Gold leitet sich von der lateinischen Bezeichnung Aurum, das Gelbe, ab. Ordnungszahl: 79.
oro
m
chemiSubstantiv
mit Gold aufwiegen tarar en oro
olympisches Gold gewinnen ser oro olímpico
ugs (ein) Seemannsgarn spinnen contar historias de marineros
das Gold der Inkas el oro de los incas
ich grusel mich vor Spinnen las arañas me producen horrorunbestimmt
Morgenstund' hat Gold im Mund
(Sprichwort)
A quien madruga, Dios le ayuda
(proverbio, refrán)
Spr
Gold ist, was Goldes wert ist. Oro es lo que oro vale.
botan Goldnessel f, Gold-Taubnessel
f
querria
f
botanSubstantiv
Not macht erfinderisch. fig Not lehrt spinnen (wörtl.: die Not hat das Gesicht eines Ketzers) La necesidad tiene cara de hereje.figRedewendung
die Zeit ist kein Gold, die Zeit ist Leben
(Zitat von José Luis Sampedro (1917 - 2013),

spanischer Ökonom und Schriftsteller)
el tiempo no es oro, el tiempo es vida
(cita de José Luis Sampedro (1917 - 2013),

economista y escritor español)
ich habe panische Angst vor Spinnen las arañas me dan terror
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
(Sprichwort)
Siembra quien habla y recoge quien calla.
(refrán, proverbio)
Spr
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
(Sprichwort)
A buen callar llaman Sancho.
(refrán, proverbio)
Spr
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
(Sprichwort)
más vale bien callar que mal hablar; más vale no hablar demasiado que ser siempre sincero.
(refrán, proverbio)
Spr
zickig [od. verrückt] sein; spinnen ugs estar como una cabra, ugs estar zumbadoRedewendung
es ist sein Gewicht in Gold wert
(figürlich für: Sachen)
vale tanto oro como pesaRedewendung
Gold vermag alles. Geld regiert die Welt.
(Sprichwort)
oros son triunfos
(refrán, proverbio, modismo)
SprRedewendung
Es ist nicht alles Gold was glänzt.
(Sprichwort)
No es oro todo lo que reluce. Todo lo que brilla no es oro.
(proverbio, refrán)
Spr
das ganze Gold und Silber Perus todo el oro y la plata del Perú
Spr Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
(Sprichwort)
Hay cosas que más valdría haber dejado sin decir.
(refrán, proverbio)
Spr
Gold wird schon seit Jahrhunderten begehrt und sorgsam verwahrt hace miles de años que el hombre busca el oro con anhelo y lo atesoraunbestimmt
fig krönender Abschluss m; Höhepunkt m (wörtl.: Brosche aus Gold) cerrar con broche m de orofigRedewendung
spinnen; närrisch sein; fig nicht ganz dicht sein estar alguien como una cabrafigRedewendung
das Blaue vom Himmel versprechen (wörtl.: das Gold und den Mohr versprechen) prometer el oro y el moroRedewendung
Es gibt kein Schloss, wenn der Schlüssel [od. Dietrich] aus Gold ist. No hay cerradura si de oro es la ganzúa.Redewendung
die Gesundheit ist ein Schatz, der mehr wert ist als Gold
(span. Sprichwort)
la salud es un tesoro que vale más que el oro
(refrán, proverbio)
Spr
fig Wenn die Pille schmeckte, müsste man sie nicht mit Gold überziehen. Si la píldora bien supiera, no la doraran por de fuera.figRedewendung
spinnen, närrisch sein, nicht ganz dicht sein (wörtl.: wie ein Rasensprenger sein) ugs estar como una regaderaRedewendung
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Kluges Schweigen erspart viele Unannehmlichkeiten.
(wörtl.: in einen geschlossenen Mund treten keine Fliegen ein).
En boca cerrada no entran moscas.
(refrán, proverbio)
SprRedewendung
Es ist nicht alles Gold, was glänzt (wörtl.: die Erde ist rund) La tierra es redonda.Redewendung
ugs sich eine goldene Nase verdienen, viel Geld verdienen (wörtl.: sich zu Gold machen) ugs hacerse de oroRedewendung
die Auszeichnungen, die den Gewinnern verliehen werden, sind Möwen in Gold und Silber
(beim Internationalen Liederfestival in Viña del Mar, einer chilenischen Stadt in der Nähe von Valparaíso)
los galardones otorgados a los ganadores son gaviotas de oro y plataunbestimmt
es sieht wie Gold aus, Silber ist es nicht, wer das nicht errät, ist ganz schön dumm: die Banane
Rätsel

die Lösung wird schon im Rätsel gesagt: "plata no es" klingt wie "plátano es", also "es ist die Banane".
oro parece, plata no es, quien no lo adivine, bien tonto es: el plátano
adivinanza
Spr Alles hat seine Tücken. Jedes Ding hat seine Tücken. Nicht alles läuft wie am Schnürchen. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. no todo el monte es orégano. Todo el monte no es orégano
(refrán, proverbio)
Spr
Spr Die Kutte macht noch keinen Mönch. Nicht die Kutte macht den Mönch. Das Äußere allein genügt nicht. Der Schein trügt. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. El hábito no hace al monje. No hace el hábito al monje.
(refrán, proverbio)
Spr
Unvorsichtiges Reden kann zum Verhängnis werden. Reden ist Silber, schweigen ist Gold. Wer nicht schweigen kann, er muss bitter büßen. (wörtl.: der Fisch stirbt durch den Mund)
(Sprichwort)
Por la boca muere el pez. El pez por la boca muere.
(refrán, proverbio)
Spr
Spr Den Esel erkennt man auch unter der Löwenhaut. Ein Aff bleibt ein Aff, er mag König werden oder Pfaff. Ein Affe in Seidenkleidern bleibt doch ein Affe. Wenn sie sich auch in Seide kleidet, bleibt die Äffin doch nur Äffin. Ein Kleid macht noch keine Lady. Kleider allein tun es nicht. Außen hui, innen pfui. Der Schein trügt. Die Kutte macht noch keinen Mönch. Es ist nicht alles Gold was glänzt.
(Sprichwort)
la mona, aunque se vista de seda, mona es y mona se queda. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. Gorila vestido de seda gorila se queda.
(refrán, proverbio)
Spr
Result is supplied without liability Generiert am 30.09.2024 16:35:39
new entryCheck entriesIm Forum nachfragenother sources (SP) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken