| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Category | Type | |
|
Dekl. Wald m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
bosque m | | Substantiv | |
|
Dekl. Wald m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
floresta f
(bosque) | | Substantiv | |
|
mitten im Wald |
en mitad del bosque | | | |
|
Schonung f
(Rücksicht) |
consideración f | | Substantiv | |
|
Schonung f
(Sorgfalt) |
cuidado m | | Substantiv | |
|
Schonung f
(Nachsicht) |
indulgencia f | | Substantiv | |
|
Schonung f
(Ruhe) |
reposo m | | Substantiv | |
|
Schonung f
(umsichtige Behandlung) |
cuidados m, pl | | Substantiv | |
|
Schonung f
(Rücksicht) |
miramiento m | | Substantiv | |
|
Schönung f
(von Wein) |
clarificación f
(de vino) | | Substantiv | |
|
Schonung f
(Schutz) |
protección f | | Substantiv | |
|
Schonung f
(Sorgfalt) |
buen trato m | | Substantiv | |
|
Schönung f
(von Textilien) |
avivamiento m
(de tejidos, de telas) | | Substantiv | |
|
der Wald brennt (ab) |
el bosque se quema | | | |
|
durch den Wald fahren |
correr por el bosque | | | |
|
einen Wald in Brand stecken |
quemar un bosque | | | |
|
den Wald lichten |
aclarar el bosque | | | |
|
einen Wald abholzen |
despoblar un bosque | | | |
|
am Wald entlangfahren
(im Auto) |
bordear el bosque
(en coche) | | | |
|
am Wald entlanggehen
(zu Fuß) |
bordear el bosque
(a pie) | | | |
|
im Wald wohnend |
adjAdjektiv silvícola | | Adjektiv | |
|
um Schonung bitten |
pedir indulgencia | | | |
|
Schonung ffemininum, Pardon n |
cuartel m
(perdón, compasión) | | Substantiv | |
|
der Wald hat unter der Luftverschmutzung beträchtlich gelitten |
el bosque ha sufrido un desmejoramiento considerable debido a la contaminación atmosférica | | | |
|
die Kranke braucht Schonung |
la enferma tiene que cuidarse | | | |
|
(dichter) Wald m |
selva f | | Substantiv | |
|
figfigürlich Wir sehen den Wald von lauter Bäumen nicht. |
Los árboles no nos dejan ver el bosque. | figfigürlich | Redewendung | |
|
dieser Wald / Baum liefert Nutzholz |
este bosque / árbol es maderable | | | |
|
einen Wald (forst)wirtschaftlich nutzen |
explotar un bosque | | | |
|
tief im Wald
(weit innen) |
en lo más profundo del bosque | | | |
|
der Wind orgelte durch den Wald |
el viento bramaba a través del bosque | | | |
|
figfigürlich Holz in den Wald tragen |
sembrar en arena | figfigürlich | | |
|
oberhalb des Dorfes beginnt der Wald |
por encima del pueblo empieza el bosque | | | |
|
der Wald, der da einmal war, ist verschwunden |
el bosque que había ha desaparecido | | | |
|
das Haus ist tief im Wald verborgen |
la casa está en lo más recóndito del bosque | | unbestimmt | |
|
* auf die Jagd gehen; ** den Wald durchforsten
* cazar; ** buscar |
batir el monte | | | |
|
der Wald wurde durch die Flammen zerstört |
las llamas abrasaron el bosque | | | |
|
sie haben im Wald einen Graben als Feuerschneise angelegt |
han abierto una faja en el bosque a modo de cortafuegos | | | |
|
mit dem Jeep machten sie eine Geländefahrt quer durch den Wald |
atravesaron el bosque de punta a punta en el jeep | | | |
|
Spr wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus |
Amor con amor se paga. Quien mal dice, peor oye.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
im Wald gibt es viele interessante Dinge für die Kinder |
en el bosque hay mucho entretenimiento para los niños | | | |
|
Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Wie man in den Wald hineinruft, so hallt es wider.
(Sprichwort) |
El que [o. quien] siembra vientos, recoge tempestades. Quien abrojos siembra, espinas coge.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
wussten Sie, dass fast 47% der Fläche von Costa Rica mit Wald und Urwald bedeckt ist? |
¿ sabía que casi el 47% de la superficie de Costa Rica está cubierta de bosques y selvas ? | | | |
|
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es (wieder) heraus. Wie der Abt vorsingt, so antwortet der Küster. Wie der Herr, so der Knecht. Wes Brot ich ess, des Lied ich sing.
(Sprichwort) |
Como canta el abad, (así) responde el sacristán. Cual la pregunta, tal la respuesta. Aquél loar debemos cuyo pan comemos.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
Dekl. Wald m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
monte m | | Substantiv | |
|
figfigürlich Eulen nach Athen tragen
verwandte Redewendungen: Holz in den Wald tragen (lat.: lignam in silvam ferre), Bier nach München bringen, Schnee nach Lappland bringen.
BEDEUTUNG: Etwas vollkommen Überflüssiges und somit Sinnloses tun. |
llevar lechuzas a Atenas | figfigürlich | Redewendung | |
Result is supplied without liability Generiert am 20.09.2024 13:27:53 new entryCheck entriesIm Forum nachfragenother sources (SP) Häufigkeit 1 |