| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Category | Type | |
|
Dekl. Dach n X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
techumbre f
(el techo) | | Substantiv | |
|
schräges Dach |
techo peraltado | | | |
|
Luke f
(Fenster) |
tronera f
(ventana) | | Substantiv | |
|
Luke f
(Dachluke) |
tragaluz m | | Substantiv | |
|
navigSchifffahrt Luke f |
porta f | navigSchifffahrt | Substantiv | |
|
Dach n
(Bedachung) |
techo m | | Substantiv | |
|
Dach n
(Ziegeldach) |
tejado m | | Substantiv | |
|
Dach n |
el tejado | | Substantiv | |
|
Dekl. autoAuto, archiArchitektur Dach n X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
cubierta f | autoAuto, archiArchitektur | Substantiv | |
|
archiArchitektur Luke f |
celaje m | archiArchitektur | Substantiv | |
|
navigSchifffahrt Luke f |
cuartel m | navigSchifffahrt | Substantiv | |
|
navigSchifffahrt Luke |
portilla f | navigSchifffahrt | Substantiv | |
|
navigSchifffahrt Luke f
(Schiffsluke) |
escotilla f | navigSchifffahrt | Substantiv | |
|
figfigürlich - jmdm.jemandem aufs Dach steigen |
decirle a alguien cuatro verdades | figfigürlich | Redewendung | |
|
ein Dach decken |
techar algo | | | |
|
(ohne Dach) unüberdacht |
adjAdjektiv descubierto(-a) | | Adjektiv | |
|
figfigürlich - jmdm.jemandem aufs Dach steigen |
decirle verdades barquero a alguien | figfigürlich | Redewendung | |
|
Luke ffemininum, kleines Fenster n |
ventanuco m | | Substantiv | |
|
unter einem Dach leben |
vivir bajo el mismo techo | | | |
|
bis unter das Dach |
hasta debajo del tejado | | | |
|
es regnete durchs Dach |
se calaba agua por el tejado | | | |
|
das Dach einer Sache reparieren |
rufear
(reconstruir el tejado) | | Verb | |
|
figfigürlich - jmdm.jemandem aufs Dach steigen |
cantarle a alguien las cuarenta ugsumgangssprachlich figfigürlich | figfigürlich | Redewendung | |
|
figfigürlich jmdm.jemandem aufs Dach steigen |
soltar a alguien dos [o cuatro] frescas | figfigürlich | Redewendung | |
|
figfigürlich - jmdm.jemandem aufs Dach steigen |
plantar a alguien dos [o cuatro] frescas | figfigürlich | Redewendung | |
|
etwasetwas unter Dach und Fach bringen |
dejar algo atado y bien atado | | Redewendung | |
|
Das Dach flog durch die Luft |
la cubierta voló por los aires | | | |
|
figfigürlich - jmdm.jemandem aufs Dach steigen |
decir a alguien cuántas son cinco | figfigürlich | Redewendung | |
|
diese Woche wird das Dach gedeckt |
esta semana cubriremos aguas | | | |
|
figfigürlich - jmdm.jemandem aufs Dach steigen |
decir a alguien dos [o cuatro] frescas | figfigürlich | Redewendung | |
|
etwasetwas mit einem Dach bedecken, ein Dach decken |
techar algo | | | |
|
Die Schindeln sind am (od. auf dem) Dach. |
El lobo está en la conseja. [Dícese para cambiar la conversación cuando llega alguien que no debe enterarse de lo que se dice] | | Redewendung | |
|
figfigürlich die Schindeln sind am (od. auf dem) Dach; Vorsicht! |
figfigürlich hay moros en la costa | figfigürlich | Redewendung | |
|
jetzt bist du dran (wörtl.: der Ball ist über deinem Dach) |
figfigürlich la pelota está sobre tu tejado | figfigürlich | Redewendung | |
|
das Pferd beim Schwanz aufzäumen, figfigürlich das Pferd von hinten aufzäumen (wörtl.: das Haus beim Dach anfangen) |
empezar la casa por el tejado | figfigürlich | Redewendung | |
|
das Dach der Festhalle war eine freitragende Konstruktion aus Stahl und Glas |
el techo de la sala de fiestas era una construcción a base de acero y cristal desprovista de columnas | | | |
|
besser einen [od. den] Spatz in der Hand als eine [od. die] Taube auf dem Dach. Besser einen Sperling in der Hand, als eine Taube auf dem Dach(e) (wörtl.: ein Vogel in der Hand ist besser als hundert fliegende).
(Sprichwort) |
Más vale pájaro en mano que cien [o. ciento] volando. Más vale malo conocido que bueno por conocer.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
Besser Armut im Frieden als Reichtum im Krieg. Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach (wörtl.: mehr lohnt sich die Kuh in Frieden, als Hühner mit Verdruss).
(Sprichwort) |
Más vale vaca en paz, que pollos con agraz.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
Qualität geht über Quantität; figfigürlich besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach; lieber arm und gesund als reich und krank (wörtl.: wenig und gut ist mehr wert als viel und schlecht)
(Sprichwort) |
Más vale poco y bueno que mucho y malo
(refrán, proverbio) | figfigürlich, SprSprichwort | | |
Result is supplied without liability Generiert am 14.11.2024 7:21:47 new entryCheck entriesIm Forum nachfragenother sources Häufigkeit 1 |