O paluno puti 2 dive angleder sucam pred te avav mange. A ano 3 monat cercam ama kobur puti nasti ganav tocno. Ama nakercam svako dive cane hem tu odova .
hallo ihr liebe ich bin neu hier und will keine neue diskusion anzetteln in der man sagt man will seine sprache nicht preisgeben, ich akzeptiere alle meinungen bin allerdings froh, das manche das anders sehen.
ich hätte gerne einen satz übersetzt und zwar:
Deinen Namen trägt mein Herz,
Dein Fehlen ist mein Schmerz
und
War es Liebe oder Verbundenheit? Tut es noch weh oder sind die Wunden verheilt?
Du lehrtest mich die Liebe und fandest selbst keinen halt...
nun der grund, ich habe diesen ersten satz als tattoo, denn ich lasse mir zu jedem wichtigen ereigniss ein tattoo machen, ich war jahre mit einem sinto zusammen, nun soll ein tattoo her das ihn auf mir verewigt :-) allerdings will ich keinen namen sondern einen satz den keiner kennt in einer sprache die keiner versteht.das mich und ihn in gewisser maßen verbindet
ich danke euch schon mal und hoffe auf antwort, liebe grüsse
Auf Romane es wird kompliziert weil es viele Dialekte gibt aber ich versuch es hiermit " To Anav legarel mo Vilo
To Nasavdipe si mi Dukh" , " Sine Mangipe ili Kamlipe? Dukala panda ili nane man Duka Nasvalipe?
Tu Sikavgjan man Mangipe a korkoro na arakljan than Astaripe ... so in etwa könnte mann das übersetzen