auf Deutsch
in english
auf Norwegisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Norwegisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Norwegisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Norwegisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Norwegisch studying and translation board
Norwegisch
Hier ist der richtige Platz um
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
145
LagoDiComo
DE
EN
NB
03.04.2018
Jeg
kan
ikke
skjønne
annet
enn
…
Ich
habe
einen
kleinen
Text
um
aus
drei
Absätzen
übersetzt
,
aber
bei
diesem
Satz
hänge
ich
:
Jeg
kan
ikke
skjønne
annet
enn
at
det
er
i
den
forståelsen
vi
kan
nå
hverandre
på
ordentlig
.
Meine
Versuche
:
ikke
annet
=
weiter
nichts
på
ordentlig
=
reell
,
wirklich
,
im
Ernstfall
1
:
Ich
kann
nichts
weiter
verstehen
,
als
daß
es
in
(
an
?)
dem
Verständnis
das
wir
wirklich
füreinander
erreichen
können
(
liegt
?).
2
:
Ich
kann
nichts
anderes
glauben
,
als
daß
wir
wirklich
Verständnis
füreinander
erreichen
können
.
Version
1
ist
der
Versuch
einer
wortwörtlichen
Übersetzung
.
Version
2
ist
eher
vom
Rest
des
Texts
inspiriert
,
denn
aus
dem
Satz
selbst
abgeleitet
.
Wie
kann
man
den
Satz
sinnvoll
übersetzen
?
21831489
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Jeg
kan
ikke
skjønne
annet
enn
…
Jag
kan
ikke
skjønne
annet
enn
at
...
Ich
kann
nichts
anderes
glauben
als
dass
(
dein
2
.
Vorschlag
trifft
es
gut
)
i
den
forståelsen
...
Im
Text
davor
sollte
etwas
sein
,
auf
das
sich
forståelse
bezieht
(
wenn
es
sich
zB
um
ein
Paar
handelt
,
dass
die
Beziehung
rein
platonisch
sein
soll
).
Gesprochen
wird
eine
gewisse
Betonung
auf
"
den
"
liegen
",
was
man
auf
Deutsch
mit
"
diese
/
r
/
s
"
wiedergibt
.
Je
nachdem
,
auf
was
forståelse
sich
bezieht
,
kann
es
Verstehen
/
Verständnis
/
Sinn
bedeuten
.
nå
hverandre
på
ordentlig
einander
wirklich
nähern
/
erreichen
können
Also
in
etwa
so
:
Ich
kann
nichts
anderes
glauben
,
als
dass
wir
in
diesem
Verstehen
einander
wirklich
erreichen
können
.
Wirklich
schwierig
.
Ich
verstehen
den
norwegischen
Satz
ohne
weiteres
,
aber
eine
treffende
Wiedergabe
ist
nicht
so
einfach
, ohne den
Zusammenhang
davor
zu
haben
.
21831491
Antworten ...
LagoDiComo
DE
EN
NB
➤
➤
Re:
Jeg
kan
ikke
skjønne
annet
enn
…
Danke
für
deine
wie
immer
sehr
ausführliche
Beantwortung
.
Ich
scheue
wegen
des
Urheberrechts
das
Posten
längerer
Texte
,
daher
fehlt
leider
der
Zusammenhang
.
Der
Text
beginnt
in
(
meiner
)
deutscher
Übersetzung
wie
folgt
:
"
Ich
finde
,
die
besten
Protestlieder
handeln
von
Verwundbarkeit
.
Die
,
die
uns
bewußt
machen
,
was
wir
zu
verlieren
haben
,
denn
die
allermeisten
von
uns haben
etwas
Unveräußerliches
,
ungeachtet
auf
welcher
Seite
wir
sind
.
Ich
kann
nichts
anderes
glauben
,
als
dass
wir
in
dieser
Einsicht
wirklich
zusammenkommen
können
."
Dank
deiner
Beantwortung
beginnt
der
norwegische
Satz
für
mich
zu
leben
,
wo
ich
vorher
nur
eine
Aneinanderreihung
von
Wörtern
gesehen
habe
.
Daher
habe
ich
ihn
jetzt
etwas
freier
übersetzt
.
Es
geht
im
weiteren
Text
um
die
Bereitschaft
,
für
eine
Sache
zu
kämpfen
während
es
andererseits
schwierig
ist
,
den
eigenen
Sohn
in
einen
Krieg
ziehen
zu
lassen
,
von
dem
man
im
Vorhinein
nicht
weiß
wessen
Krieg
er
am
Ende
sein
wird
.
Und
um
israelische
und
palästinensische
Eltern
,
die
ihre
Söhne
im
Krieg
verloren
haben
und
jetzt
gemeinsam
versuchen
,
damit
umzugehen
.
21831493
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Jeg
kan
ikke
skjønne
annet
enn
…
Habe
den
Text
gegoogelt
(
hätte
ich
gleich
tun
sollen
).
Deine
Übersetzung
finde
ich
gut
.
21831495
Antworten ...
LagoDiComo
DE
EN
NB
31.03.2018
...
ka
lov
som
rår
Was
bedeutet
der
Satz
:
Ho
veit
for
godt
ka
lov
som
rår
.
Meine
bisherigen
Erkenntnisse
sind
:
Sie
weiß
allzu
gut
…
lov
=
Gesetz
,
Erlaubnis
rå
=
raten
,
empfehlen
,
herrschen
(?)
Aber
ich
komme
auf
keine
vernünfige
Übersetzung
.
Zum
Zusammenhang
:
die
Frau
,
um
die
es
in
dem
Satz
geht
,
läßt
keine
Nähe
und
Vertraulichkeit
zu
und
ist
Meisterin
darin
,
sich
zu
verbergen
.
21831463
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re: ...
ka
lov
som
rår
Das
meiste
hast
du
richtig
erkannt
.
ka
=
hva
=
was
Sie
weiß
allzu
gut
,
welches
(
oder
:
was
für
ein
)
Gesetz
herrscht
.
21831465
Antworten ...
LagoDiComo
DE
EN
NB
➤
➤
Re: ...
ka
lov
som
rår
Aha
.
Meine
Grammatikbücher
erwähnen
die
Konstuktion
"
hva
som
" ("
Ho
veit
ka
som
skjedde
."),
aber
nicht
,
daß
man
zwischen
"hva"
und
"som"
noch
ein
Objekt
einfügen
kann
.
Vielen
Dank
für
'
s
Auf
-
die
-
Sprünge
-
helfen
!
LagoDiComo
21831467
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: ...
ka
lov
som
rår
Nynorsk
ka
/
kva
ist
nicht
ganz
deckungsgleich
mit
bokmål
hva
.
Kva
kann
auch
eine
adjektivische
Funktion
haben
:
Kva
bil
køyrer
du
?
Das
kann
man
nicht
zu
bokmål
"
hva
bil
kjører
du
"
umformen
.
Da
müsste
es
zB
"
hva
slags
bil
kjører
"
du
heißen
.
Diese
adjektivische
Funktion
liegt
auch
bei
"
ka
lov
"
vor
.
21831469
Antworten ...
LagoDiComo
DE
EN
NB
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: ...
ka
lov
som
rår
Danke
für
die
Klarstellung
.
Warum
muß
ich
mich
als
Anfänger
auch
gleich
mit
Texten
in
nordnorwegischen
Dialekten
bzw
.
Nynorsk
herumschlagen
;-)
21831470
Antworten ...
LagoDiComo
DE
EN
NB
26.02.2018
Han
har
bynt
for
sæ
sjøl
.
Ich
habe
zwei
Fragen
zu
dem
Satz
: "
Han
har
bynt
for
sæ
sjøl
."
1
.
Ist
"
Han
har
begynt
for
seg
selv
."
die
korrekte
Version
in
Bokmål
?
2
.
Wie
lautet
die
deutsche
Übersetzung
?
"
for
seg
selv
" = "
alleine
"?
Also
wörtlich
: "
Er
hat
alleine
begonnen
."?
In
dem
Kontext
des
Satzes
geht
es
darum
,
daß
jemand
nicht
da
ist
,
obwohl
er
gebraucht
wird
,
denn
...
han
har
bynt
for
sæ
sjøl
.
Gibt
es
in
dem
Zusammanhang
eine
übertragene
Bedeutung
?
Liebe
Grüße
LagoDiComo
21831361
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Han
har
bynt
for
sæ
sjøl
.
1
.
richtig
2
.
Die
übliche
Bedeutung
ist
: "
er
hat
sich
selbständig
gemacht
"
(
im
Sinne
von
beruflich
selbständig
)
21831362
Antworten ...
LagoDiComo
DE
EN
NB
➤
➤
Danke:
Re
:
Han
har
bynt
for
sæ
sjøl
.
Vielen
Dank
,
Nono
!
21831364
Antworten ...
Pinacolada
PT
DE
PL
SP
11.06.2015
Bitte
um
die
Hilfe
Wer
könnte
mir
so
ein
Satz
übersetzen
Also
zu
deiner
Nachricht
,
erstmal
muss
ich
Bass
-
Gitarre
beherrschen
,
dann
kommt
die
Zeit
für
andere
Sprachen
.
21824725
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
die
Hilfe
Til
din
beskjed
:
Jeg
må
mestre
bassgitaren
først
,
så
kan
jeg
ta
meg
tid
til
andre
språk
.
21824727
Antworten ...
Pinacolada
PT
DE
PL
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
die
Hilfe
Vielen
vielen
Dank
!!!
21824728
Antworten ...
Tabea
NO
EN
FR
16.03.2014
Hjælma
gildt
!
Übersetzung
Hallöchen
.
ich
bräuchte
nochmal
Hilfe
.
Wie
ist
denn
die
Übersetzung
für
:
Hjælma
gildt
!
??
Takk
for
hjelpen
!
21813842
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Hjælma
gildt
!
Übersetzung
Siehe
PN
21813843
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Æ
Ø
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
æ
ø
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X