| Deutsch▲▼ | Lateinisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||
| den Trojanern befehlen | Troianos iubere | ||||
|
Wehe den Besiegten! vae victis: I. Wehe dem Besiegten / nach dem angeblichen Ausspruchs des Gallierkönigs Brennus nach seinem Sieg über die Römer 387 v. Chr.; einem unterlegenen geht es schlecht; | Vae victis! | Redewendung | |||
| aus den Büchern | exlibris | ||||
| den Himmel tragend | caelifer | ||||
| den Mut verlieren | animo deficere | ||||
| den Treueid leisten | sacramentum dicere | ||||
| den Wagen lenken | aurigo | ||||
| den Freunden helfen | amicos adiuvare | ||||
| den Beweis führen | argumentator | ||||
| den Treueid leisten | sacramentum facere | ||||
| Nutze den Tag! | Carpe diem! | ||||
| den Hunger stillen | famem depellere | ||||
| den Durst löschen | sitim explere | ||||
| den Durst stillen | sitim levare | ||||
|
(den Termin) versäumen übertragen deserere: I. im Stich lassen, aufgeben, verlassen II. vernachlässigen, aufgeben, versäumen {übertragen} III. {Militär} desertieren (die Legion / das Heer verlassen): flüchten, fahnenflüchtig werden, zur Gegenseite überlaufen; | (diem) deserere | Verb | |||
| angenommen, gesetzt den Fall |
posito posito {Partizip Perfekt Passiv} | Adjektiv | |||
| Übung macht den Meister. | Exercitatio artem parat. | ||||
| den Sommer irgendwo zubringen | aestivo | ||||
|
du habest den Körper! Habeas Corpus! Anfgangsworte des mittelalterlichen Haftbefehl[e]s | Habeas Corpus! | ||||
| den Mut sinken lassen | animum demittere, demitto, demisi, demissum | ||||
| Der Tag lehrt den Tag. | Dies diem docet. | ||||
| zu den Göttern beten | deos precari | ||||
| den Mutigen hilft das Glück | fortes fortuna adjuvat | Redewendung | |||
| Im Zweifel für den Angeklagten. | In dubio pro reo. | ||||
| gegen den Willen des Konsuls | consule invito | ||||
| Steter Tropfen höhlt den Stein. | Gutta cavat lapidem. | ||||
| mir kommt in den Sinn | mihi in mentem venit | ||||
| vorziehen, an den Tag legen | praeferre, praefero, praetuli, praelatum | ||||
| sich an den Freundschaftsbund halten | amicitiam sequi | ||||
|
den Löwe nach der Klaue (malen) in der Bedeutung: aus einem Teil oder einem Glied auf die ganze Gestalt oder auf das Ganze schließen | ex ungue leonem | Redewendung | |||
| Es gibt ein Maß in den Dingen. | Est modus in rebus. | ||||
| Markus geht mit Luzius in den Hof. | Marcus cum Lucio in aulam it. | ||||
| Den Unbesiegten die Besiegten, die wieder siegen werden. | Invictis victi victuri. | ||||
| An der Klaue erkennt man den Löwen. | Ex ungue leonem. | ||||
| Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen. | Acu tetigisti. | ||||
| Caesar starb durch den Stich des Brutus. | Caesar ictu Bruti mortem obiit. | ||||
| In der Not erkennst du den wahren Freund. | Amicus certus in re incerta cernitur. | ||||
| Die Griechen waren in den Wissenschaften sehr gebildet. | Graeci doctissimi litteris erant. | ||||
| Nicht den Tod fürchten wir, sondern die Vorstellung des Todes. | Non mortem timemus, sed cogitationem mortis. | ||||
| Zu siegen verstehst du, Hannibal, den Sieg zu nutzen, verstehst du nicht. | Vincere scis, Hannibal, victoria uti nescis. | ||||
|
mit den nötigsten Änderungen / mit den nötigsten Abänderungen mutatis mutandis: I. mutatis mutandis / mit den nötigsten Änderungen / mit den nötigsten Abänderungen, Abkürzung m.m. | mutatis mutandis | ||||
| Der Gallische Krieg (Eigentlich: "Vom Gallischen Krieg" oder "Über den Gallischen Krieg") | De bello Gallico | ||||
| Es gibt wohl keinen Streit, den nicht eine Frau begonnen hätte. | Nulla fere causa est, in qua non femina litem moverit | ||||
|
zwischen den Bechern inter pocula: I. {Redewendung, veraltet} inter pocula, zwischen den Bechern, beim Wein, beim Trinken | inter pocula | Redewendung | |||
| Wir haben einen Papst, der sich den Namen Benedikt XVI. zugelegt hat. | Habemus papam qui sibi imposuit nomen Benedictus XVI. | ||||
|
an den griechischen Kalenden / Calenden bezahlend ad calendas graecas: I. an den griechischen Kalenden / Calenden {bezahlend}, die Griechen kannten keine "Calendae" / Kalenden bei den Römern an von daher wurde dann ad calendas graecas erschaffen, um diese zum Zahlen zu bewegen; Zahlungstermine (Fälligkeiten) am Monatsersten {des altrömischen Monats} II. {fig.} am Sankt-Nimmerleins-Tag {m} bezahlen, niemals {Adv.} | ad calendas graecas | Adverb | |||
|
für den eigenen Gebrauch (Hinweis auf ärztlichen Rezepten, die für den ausstellenden Arzt selbst bestimmt sind; Abkürzung: ad us.prop | ad usum proprium | Redewendung | |||
|
durch den Mund per os: I. {Medizin}, {allg.} per os / durch den Mund (medizinische Anweisung für die Form der Einnahme von Medikamenten); | per os | mediz, allg | Adjektiv | ||
|
(ver)ändern adaptere: I. anpassen, bearbeiten, herrichten, (ver)ändern II. {Fachsprache} adaptieren für anpassen III. bearbeiten, z. B. einen Roman für den Film adaptieren IV. {österr.} eine Wohnung, ein Haus für einen bestimmten Zweck herrichten; | adaptere | Verb | |||
|
adaptieren österr., Fachsprache, allg. adaptere: I. anpassen, bearbeiten, herrichten, (ver)ändern II. {Fachsprache} adaptieren für anpassen III. bearbeiten, z.B. einen Roman für den Film adaptieren IV. {österr.} eine Wohnung, ein Haus für einen bestimmten Zweck herrichten; | adaptere | österr. | Verb | ||
|
bearbeiten adaptere: I. anpassen, bearbeiten, herrichten, (ver)ändern II. {Fachsprache} adaptieren für anpassen III. bearbeiten, z. B. einen Roman für den Film adaptieren IV. {österr.} eine Wohnung, ein Haus für einen bestimmten Zweck herrichten; | adaptere | Verb | |||
|
Zusicherung, das Zusichern -en f cautio {f}, caution {f} {franz.}: I. Kaution {f} / Behutsamkeit {f}, Vorsicht {m}; II. Kaution {f}, Bürgschaft {f}, Sicherheitsleistung {f} in Form einer Geldhinterlegung zum Beispiel beim Mieten einer Wohnung oder bei der Freilassung von Untersuchungsgefangenen; Sicherheit {f}; -bürgschaft {f} (in zusammengesetzten Substantiven; III. Bürge {m}, Bürgin {f}, Sicherheitsleistende(r) {mf}; IV. Rückhalt {m}, Rückendeckung {f}; V. {übertragen} Versprechen {n}, Zusichern {n}, Zusicherung {f}; Versichern {n}, Versicherung {f}; |
cautio cautiones, cautionis f | Substantiv | |||
|
anpassen adaptere: I. anpassen, bearbeiten, herrichten, (ver)ändern II. {Fachsprache} adaptieren für anpassen III. bearbeiten, z.B. einen Roman für den Film adaptieren IV. {österr.} eine Wohnung, ein Haus für einen bestimmten Zweck herrichten; | adaptere | Verb | |||
|
konfinieren confindere: I. spalten, (zer)teilen, einteilen, konfinieren für a) in bestimmte Bezirke einteilen, b) den Aufenthalt einer Person durch gerichtliche Anordnung auf einen bestimmten Ort beschränken; | confindere | Verb | |||
| Ich rede so mit dir, damit es nicht den Anschein hat, ich würde durch Hass motiviert, wie ich sollte, sondern durch Mitleid, das du aber überhaupt nicht verdienst. | Sic enim iam tecum loquar, non ut odio permotus esse videar, quo debeo, sed ut misericordia, quae tibi nulla debetur. | ||||
|
entspringen irreg. exire: I. ausgehen, herausgehen, hinausgehen, ausziehen, entgegengehen; II. {Militär} ausrücken, ins Feld ziehen; III. an Land gehen, landen IV. {Seeschifffahrt} auslaufen V. verlassen, aufgeben, sterben, aus dem Gedächtnis schwinden (memoria); VI. {Gewässer} entspringen, münden, aus den Ufern treten; | exire | Verb | |||
|
münden exire: I. ausgehen, herausgehen, hinausgehen, ausziehen, entgegengehen; II. {Militär} ausrücken, ins Feld ziehen; III. an Land gehen, landen IV. {Seeschifffahrt} auslaufen V. verlassen, aufgeben, sterben, aus dem Gedächtnis schwinden (memoria); VI. {Gewässer} entspringen, münden, aus den Ufern treten; | exire | Verb | |||
|
zu den Wangen / Backen gehörend genuinus {Adj.}:
I. natürlich, angeboren, genuin;
II. naturgemäß, rein, echt, pur, unverfälscht, genuin;
III. zu den Wangen / Backen gehörend; vor zusammengesetzten Substantiven: Backen-... ; Wangen-...;
IV. {Medizin}, {Psychologie}: genuin für angeboren, erblich
V. genuinus {als Nomen {m}} {poetisch}: Backenzahn [dentes]
| genuinus | Adjektiv | |||
|
ausgehen irreg. intransitiv exire: I. ausgehen, herausgehen, hinausgehen, ausziehen, entgegengehen; II. {Militär} ausrücken, ins Feld ziehen; III. an Land gehen, landen IV. {Seeschifffahrt} auslaufen V. verlassen, aufgeben, sterben, aus dem Gedächtnis schwinden (memoria); VI. {Gewässer} entspringen, münden, aus den Ufern treten; | exire | Verb | |||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 09.12.2025 17:42:27 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenother sources Häufigkeit | |||||
Lateinisch German Zusicherung, den Zusichern
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken