auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lessons
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch studying and translation board
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
8289
8287
Teresa
25.07.2018
Bitte
noch
einmal
Wahre
Schönheit
kommt
nicht
allein
von
Innen
-
ein
bisschen
darf
auch
von
Außen
dazukommen
:-)
La
vera
bellezza
non
viene
da
dentro
-
deve
un
po
soppravvenire
dall`esterno
:-)
Das
stimmt
sicher
nicht
............
venire
sicherlich
nicht
in
diesem
Zusammenhang
21831785
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
noch
einmal
Solche
Sachen
sind
schwierig
.
Ich
versuche
mal
:
La
vera
bellezza
non
solo
viene
da
dentro
...
migliorare
l
'
aspetto
esteriore
con
qualche
ritocco
non
nuoce
.
Ein
klein
bisschen
anders
,
aber
dürfte
wiedergeben
,
was
du
gemeint
hast
.
Teresa
Ahahaha :-) Ich meinte Naturkosmetik :-))))
26.07.2018 19:32:20
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Und ich denke, es bleibt offen, obs um 'ne Nasenkorrektur geht oder ein bisschen Lippenstift ;))
26.07.2018 17:53:35
richtig
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Mir gefällt's! (:-)
26.07.2018 10:22:52
richtig
21831786
Antworten ...
Teresa
➤
➤
Re:
Bitte
noch
einmal
GRAZIE
!!!!!!
Ich
muss
die
anderen
Wörter
erst
mal
lernen
:-)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
:))
26.07.2018 17:54:44
brillant
21831792
Antworten ...
Teresa
25.07.2018
Erneut
Welcher
Bus
fährt
von
hier
nach
xy
?
Quale
l`autobus
va
di
qui
a
xy
?
(
andare
weiss
ich
hier
echt
nicht
einzusetzen
...
hm
)
Wo
ist
die
Haltestelle
?
Dovè
la
fermata
bus
?
An
welcher
Haltestelle
müssen
wir
umsteigen
?
A
quale
fermata
dobbiamo
scendere
?
21831782
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Erneut
Hallo
Teresa
!
Hier
dein
'
Reiseführer
':
Quale
(/
Che
)
autobus
va
da
qui
a
xy
?
Dov
'
è
(/
Dove
si
trova
)
la
fermata
degli
autobus
?
A
quale
fermata
dobbiamo
cambiare
?
Ciao
,
Tamy
.
21831783
Antworten ...
Teresa
➤
➤
Danke:
Re
:
Erneut
Grazie
,
Tamy
!
Molto
gentile
!
21831784
Antworten ...
Teresa
23.07.2018
Wieder
einmal
ich
....:-)
Das
Zimmer
gefällt
uns
nicht
.
Wir
haben
eines
mit
Balkon
und
Meerblick
gebucht
.
La
camera
non
ci
piace
.
Abbiamo
prenotato
una
con
visto
sul
mare
e
con
balcone
.
Können
wir
den
Strandservice
mit
den
Liegen
und
dem
Schirm
in
Anspruch
nehmen
?
Possiamo
usufrire
il
servizio
con
lettini
e
ombrellone
?
Wenn
möglich
,
dann
möchten
wir
ganz
vorne
liegen
.
Se
è
possibile
,
vorremo
giacere
davanti
.
Wir
möchten
gerne
ein
Auto
/
Moped
/
Fahrrad
für
1
Tag
mieten
.
Vorremo
noleggiare
una
macchina
/
un
motorino
/ un
bici
per
un
giorno
.
Herrscht
hier
eigentlich
Helmpflicht
?
C`
é
qui
obbligo
di
mettere
un
casco
?
Brauchen
Sie
auch
einen
Führerschein
?
Ha
bisogno
di
un
patente
?
Sollen
wir
gleich
bezahlen
,
oder
erst
,
wenn
wir
zurückkommen
?
Dobbiamo
pagare
ora
o
quando
ritorniamo
?
Wie
kommen
wir
am
schnellsten
nach
xy
?
Come
veniamo
il
più
presto
fino
a
xy
?
21831774
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Wieder
einmal
ich
....:-)
La
camera
non
ci
piace
.
Abbiamo
prenotato
una
con
vistA
sul
(
“sul”
kannst
du
auch
weglassen…
ist
gebräuchlicher
)
mare
e
con
balcone
.
Possiamo
usufrUire
DEL
servizio
con
lettini
e
ombrellone
?
Se
possibile
vorremo
STARE
IN
PRIMA
FILA
.
VorremMo
noleggiare
una
macchina
/
un
motorino
/
unA
bici
per
un
giorno
.
È
OBBLIGATORIO
INDOSSARE
IL
CASCO
?
Ha
bisogno
di
unA
patente
?
(
Ich
würde
fragen
:
Vuole
vedere
la
mia
patente
?)
Dobbiamo
pagare
ora
o
quando
ritorniamo
?
QUAL
È
LA
VIA
PIÙ
BREVE
PER
ARRIVARE
*
a
XY
?
Come
SI
ARRIVA
A
XY
?
*
“kommen“
im
Sinne
von
“hin
gelangen”
niemals
mit
“venire”
übersetzen
;)
21831776
Antworten ...
Teresa
➤
➤
Danke:
Re
:
Wieder
einmal
ich
....:-)
Grazie
mille
!
Sei
un
tesoro
!
21831780
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
18.07.2018
Ich
stehe
auf
dem
Schlauch
-
>
avere
Es
geht
um
den
Satz
,: "
Wenn
du
dabei
bist
-/
Mit
dir
,
habe
ich
weniger
Angst
."
Nun
habe
ich
es
folgendermasen
geschrieben
: "
Con
te
avresti
meno
paura
."
Ich
gehe
aber
davon
aus
,
dass
dies
ja
nicht
stimmen
kann
.
Ich
wurde
von
meinem
Gesprächspartner
verbessert
mit
"
avrai
".
Nun
bin
ich
komplett
verwirrt
.
Kann
mir
jemand
sage
,
wie
ich
den
Satz
oben
tatsächlich
richtig
übersetzen
müsste
?
21831767
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Ich
stehe
auf
dem
Schlauch
-
>
avere
Wenn
man
sagt
"
ich
",
dann
ist
das
welche
Verbform
?
Doch
nicht
2
.
Pers
.
Sing
.,
oder
?
Und
welche
Zeitform
bietet
sich
an
??
21831770
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Ich
stehe
auf
dem
Schlauch
-
>
avere
Ich
versuche
grad
mal
aufzuschlüsseln
,
wie
ich
es
bisher
kapiert
habe
.
avrei
=
du
wirst
/ du
hättest
avrai
=
ich
hätte
/ ich
würde
io
=
ich
te
=
du
(
2
.
Pers
.
Sing
.)
Liebe
wollemaus
,
gib
mir
bitte
noch
einen
Hinweis
,
ob
sich
deine
Antwort
auf
"
te
"
oder
oder "
avresti
"
bezieht
.
Vielleicht
komme
ich
damit
weiter
.
Und
danke
,
dass
du
so
gelduldig
bist
,
mich
erst
mal
selbst
grübeln
zu
lassen
.
:-)
21831771
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Ich
stehe
auf
dem
Schlauch
-
>
avere
Mhm
...
mach
es
dir
nicht
so
schwer
.
Wenn
du
die
Verben
noch
nicht
auswendig
konjugieren
kannst
,
nimm
doch
eine
Verbtabelle
zur
Hilfe
:
http
://
www
.
logosconjugator
.
org
/
item
/
6301
/
Und
,
ja
,
meine
Antwort
bezieht
sich
auf
"
avresti
".
"
Con
te
"
gleich
"
mit
dir
"
ist
ja
schon
mal
in
Ordnung
.
"
Meno
pauroa
"
ist
auch
in
Ordnung
.
Jetzt
fehlt
also
nur
noch
"
habe
ich
"
oder
ggf
.
"
hätte
ich
".
Dafür
brauchst
du
nur
in
die
Tabelle
gucken
........
Sonic
.
DE
IT
Ja, du darfst mich weiterhin quälen. :-) Nur so lerne ich dazu. Vorgefertigte Antworten bringen mich ja nicht weiter.
04.08.2018 19:24:44
Kommentar ohne Bewertung
21831773
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
stehe
auf
dem
Schlauch
-
>
avere
Oh
mein
Gott
.
Warum
ist
das
so
verdammt
schwer
(
bzw
.
bin
ich
einfach
zu
doof
es
zu
kapieren
!!!) ?
Verbtabellen
helfen
mir
leider
auch
nie
weiter
bei
meiner
"
Dummheit
".
:-(
Ist
AVREI
die
Lösung
?
Con
te
avrei
meno
paura
.
=
Mit
dir
ICH
HÄTTE
weniger
Angst
.
Bitte
bitte
lass
es
richtig
sein
(
bettel
ich
grad
meine
Katze
an
,
die
nicht
weiß
wovon
ich
rede
)!
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Ich hoffe, du traust dich auch weiterhin, hier Fragen zu stellen... obwohl ich dich so quäle... ;))
03.08.2018 16:15:05
brillant
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
Falsch! -> Mit dir HÄTTE ICH weniger Angst. ;)
03.08.2018 12:08:26
fast richtig
21831813
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
stehe
auf
dem
Schlauch
-
>
avere
Sonic
-
das
war
ein
echter
Durchbruch
!
(:-))
21831814
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
stehe
auf
dem
Schlauch
-
>
avere
Stimmt
das
jetzt
wirklich
????
Dio
mio
.
Jetzt
ist
mir
wieder
mal
klar
geworden
,
auf
was
ich
extrem
achten
muss
.
1
.
und
2
.
Person
nicht
vermischen
beim
Satzbau
.
Tamy
,
danke
für
deine
süße
Rückmeldung
zu
meinem
Erfolg
.
:-)
(at)
wacko
:
Lieb
von
dir
,
dass
du
korrigieren
wolltest
.
Ich
habe
es
aber
absichtlich
"
wörtlich
"
übersetzt
;-)
21831830
Antworten ...
Simo
09.07.2018
Wie
kann
man
das
verstehen
?
Hallo
!
Wie
kann
oder
muss
man
folgenden
Satz
verstehen
?
Ist
das
richtig
böse
oder
nur
eine
Aufforderung
etwas
zu
unterlassen
?
Danke
für
Eure
Hilfe
und
einen
schönen
Sommertag
.
Non
di
permettere
mai
piu
di
fare
una
cosa
del
genere
.
Lg
Simo
21831728
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wie
kann
man
das
verstehen
?
'mai più' - 'nie mehr'
Nun
,
das
ist
zumindest
eine
sehr
STARKE
Aufforderung
.
21831729
Antworten ...
Simo
➤
➤
Re:
Wie
kann
man
das
verstehen
?
Aber
nicht
nicht
unhöflich
oder
?
Wie
würde
der
Satz
als
ganzes
übersetzt
heißen
?
21831730
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Wie
kann
man
das
verstehen
?
"
Du
darfst
nie
mehr
erlauben
,
dass
etwas
Derartiges
gemacht
wird
!"
Ciao
,
Tamy
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Ohne das "di" wäre es so. Ich vermute aber anders... LG
09.07.2018 18:25:47
richtig
21831731
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Wie
kann
man
das
verstehen
?
Ich
gehe
sehr
stark
davon
aus
,
dass
es
"
Non
Ti
permettere
..."
heißen
sollte
.
Anders
macht
das
erste
"
di
"
in
dem
Satz
nämlich
keinen
Sinn
.
Dann
ist
die
Übersetzung
anders
als
die
von
Tamy
:
"
Erlaube
dir
nie
wieder
,
etwas
Derartiges
zu
tun
."
Wenn
mir
das
jemand
so
sagt
,
finde
ich
das
schon
ziemlich
"
drastisch
".
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Klingt einleuchtend! (:-))
09.07.2018 21:59:27
richtig
21831732
Antworten ...
Simo
➤
➤
Danke:
Re
:
Wie
kann
man
das
verstehen
?
Danke
Tamy
&
Wollemaus
-
ja
,
es
heißt
"
TI
".........
"
drastisch
"???
Erlaube
dir
nie
wieder
...
ist
natürlich
nicht
nett
aber
drastisch
würde
ich
finden
,
wenn
es
heißt
"
Wage
es
nie
wieder
,....."
oder
ist
im
italienischen
gleich
zu
setzten
????
Auf
Deutsch
ist
das
"
erlaube
dir
"
ja
nicht
so
böse
oder
aggessiv
besetzt
.
21831735
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Ne
,
ne
...
das
ist
in
dieser
Formulierung
eine
klare
Ansage
.
Ignorieren
ist
nicht
anzuraten
.
(
Es
sei
denn
,
es
wäre
humoristisch
gemeint
-
scheint
aber
nicht
der
Fall
zu
sein
).
21831736
Antworten ...
Simo
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Gut
zu
wissen
(
weil
ich
hätte
das
als
"
fast
"
scherzhaft
angesehen
)!!!
Aber
auch
wenn
man
in
diesen
Fall
die
Ansage
ignoriert
passiert
gar
nix
.
Danke
Dir
Tamy
!
21831737
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Na
gut
, ...
du
bist
ja
gewarnt
!
(:-)
21831738
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
08.07.2018
Wie
übersetzt
man
das
richtig
?
--
>Kannst
du
mir
sagen
,
was
dieser
Satz
in
Deutsch
bedeutet
?
/
Wie
man
diesen
Satz
in
Deutsch
sagt
?<----
Meine
"
Vorstellung
"
dazu
:
a
)
Mi
puoi
dire
cosa
questa
frase
chiamata
in
tedesco
?
b
)
Puoi
dirmi
cos
significa
questa
frase
in
tedesco
?
Beide
Sätze
sind
vermutlich
nicht
komplett
richtig
.
Da
ich
es
aber
so
einfach
wie
möglich
haben
will
,
stört
mich
das
Wort
"
significa
".
Deshalb
die
Frage
,
ob
ich
für
dafür
überhaupt
"
chiamare
"
verwenden
kann
.
Und
wenn
ja
,
wie
der
Satz
dann
richtig
wäre
.
21831725
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wie
übersetzt
man
das
richtig
?
Hallo
Sonic
!
'
chiamare
'
wird
in
diesem
Zusammenhang
nicht
gebraucht
.
(
Es
bedeutet
ja
im
Kern
: '
rufen
', '
nennen
').
Möglich
ist
:
Cosa
vuol
dire
questa
frase
?
oder
:
Cosa
significa
questa
frase
?.
Eine
weitere
Möglichkeit
:
Che
cosa
vuol
dire
questa
frase
?
Wörtlich
:
Welche
Sache
( =
was
)
will
dieser
Satz
sagen
?
Ciao
,
Tamy
.
21831727
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
23.06.2018
Übersetzung
nicht
ganz
klar
:
Tute
parole
quale
le
scrivi
1
.
Person
A
)
Di
nuovo
ho
imparato
una
nuova
parola
.
---
>
nu
2
.
Person
B
)
Anche
io
imparo
con
te
3
.
Person
A
)
E
cosa
?
4
.
Person
B
)
Tute
parole
quale
le
scrivi
Den
Anfang
verstehe
ich
ja
noch
.
Nur
der
letzte
Satz
(
4
.)
bereitet
mir
Schwierigkeiten
.
Wie
könnte
man
das
interpretieren
,
bzw
.
bedeutet
das
nun
:
a
)
Viele
Worte
die
du
scheibst
helfen
mir
....
dich
besser
zu
verstehen
was
du
schreibst
.
b
)
Viele
Worte
die
du
schreibst
helfen
...
besser
zu
lernen
im
schreiben
.
c
)
Viele
Worte
sind
so
wie
sie
geschrieben
werden
.
Ich
blick
da
echt
grad
nicht
durch
.
21831678
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Übersetzung
nicht
ganz
klar
:
Tute
parole
quale
le
scrivi
Das
Problem
ist
wieder
,
dass
der
Schreiber
auch
nicht
gut
Italienisch
kann
.
Es
könnte
heißen
: "
Alle
Worte
,
die
du
ihr
schreibst
."
Aber
ev
.
soll
es
einfach
heißen
"
Alle
Worte
,
die
du
schreibst
."
Jedenfalls
heißt
"
tutte
"
nicht
"
viele
",
sondern
"
alle
".
21831680
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Übersetzung
nicht
ganz
klar
:
Tute
parole
quale
le
scrivi
Danke
erst
mal
für
die
Rückmeldung
.
Vor
allem
zu
"
tutte
".
Da
habe
ich
ja
selbst
schon
was
falsch
verstanden
.
Die
Rechtschreibung
versuche
ich
inzwischen
zu
ignorieren
,
da
ich
meist
trotzdem
verstehe
was
gemeint
ist
.
Nur
in
solch
einer
Situation
ist
es
natürlich
schwer
herauszulesen
,
WIE
es
gemeint
ist.
Tja
,
da
muss
ich
wohl
passen
und
meiner
Freundin
sagen
,
dass
sie
einfach
nochmal
nachfragen
muss
beim
Schreiber
.
21831682
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X